| token | oraec370-4-1 | oraec370-4-2 | oraec370-4-3 | oraec370-4-4 | oraec370-4-5 | oraec370-4-6 | oraec370-4-7 | oraec370-4-8 | oraec370-4-9 | oraec370-4-10 | oraec370-4-11 | oraec370-4-12 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | šzp | tj | Jmn | m | šzp | nfr | jry | =f | n | =k | nfr | nb | ← | 
| hiero | ← | ||||||||||||
| line count | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | ← | 
| translation | empfangen | du | Amun | zusammen mit | empfangen | gut | machen | [Suffix Pron. sg.3.m.] | für (jmd.) | [Suffix Pron. sg.2.m.] | Gutes | alle | ← | 
| lemma | šzp | tj | Jmn | m | šzp | nfr | jri̯ | =f | n | =k | nfr | nb | ← | 
| AED ID | 157160 | 851183 | 26060 | 64360 | 157160 | 550034 | 851809 | 10050 | 78870 | 10110 | 83510 | 81660 | ← | 
| part of speech | verb | pronoun | entity_name | preposition | verb | adjective | verb | pronoun | preposition | pronoun | substantive | adjective | ← | 
| name | gods_name | ← | |||||||||||
| number | ← | ||||||||||||
| voice | active | active | ← | ||||||||||
| genus | masculine | masculine | masculine | ← | |||||||||
| pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||
| numerus | singular | singular | singular | ← | |||||||||
| epitheton | ← | ||||||||||||
| morphology | ← | ||||||||||||
| inflection | suffixConjugation | suffixConjugation | ← | ||||||||||
| adjective | ← | ||||||||||||
| particle | ← | ||||||||||||
| adverb | ← | ||||||||||||
| verbal class | verb_3-lit | verb_3-lit | verb_3-inf | ← | |||||||||
| status | st_absolutus | ← | 
Translation: Möge Amun Re dich ergreifen als ein freudiges Zu-sich-nehmen und so für dich alles Gute tun.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License