oraec38-103

token oraec38-103-1 oraec38-103-2 oraec38-103-3 oraec38-103-4 oraec38-103-5 oraec38-103-6 oraec38-103-7 oraec38-103-8 oraec38-103-9 oraec38-103-10 oraec38-103-11 oraec38-103-12
written form wnn{n} rḫ,yt pꜥ,t ḥr dwꜣ =k ḥr ḥḥ ꜥnḫ =sn m-ꜥ =k
hiero [⯑] 𓅚𓁐𓀀𓏥 𓊪𓂝𓇋𓇋𓀀𓏥 𓁷𓏤 𓇼𓏤𓏭𓏛 𓎡 [⯑] 𓎛𓎛𓂻 𓋹𓀗 𓋴𓈖𓏥 𓅓𓂝𓏛 𓎡
line count [47,13] [47,13] [47,13] [47,13] [47,13] [47,13] [47,14] [47,14] [47,14] [47,14] [47,14] [47,14]
translation [aux.] (gemeines) Volk (soziale) Oberschicht [mit Infinitiv] anbeten [Suffix Pron. sg.2.m.] [mit Infinitiv] etw. zu erlangen suchen/bekommen wollen Leben [Suffix Pron. pl.3.c.] von (von jmdm. empfangen, wegnehmen) [Suffix Pron. sg.2.m.]
lemma wnn rḫ.yt pꜥ.t ḥr dwꜣ =k ḥr ḥjḥj ꜥnḫ =sn m-ꜥ =k
AED ID 46050 95820 59610 107520 854584 10110 107520 101930 38540 10100 851449 10110
part of speech verb substantive substantive preposition verb pronoun preposition verb substantive pronoun preposition pronoun
name
number
voice
genus feminine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology
inflection infinitive infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-gem verb_3-lit verb_4-lit
status st_absolutus st_absolutus st_pronominalis

Translation: "Gemeines Volk (und) Oberschicht beten dich an (und) wollen ihr Leben von dir erlangen!"

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License