oraec38-191

token oraec38-191-1 oraec38-191-2 oraec38-191-3 oraec38-191-4 oraec38-191-5 oraec38-191-6 oraec38-191-7 oraec38-191-8 oraec38-191-9 oraec38-191-10 oraec38-191-11 oraec38-191-12 oraec38-191-13
written form nw{ḥ} =j sṯꜣ.ṱ =(j) r sḫn sꜣ =j n-jb-n jri̯ wšb 〈n〉 =〈f〉
hiero 𓈖𓍇𓏌𓅱𓎛𓅱𓂽 𓀀 �𓅱𓏏 𓂋 𓂘 𓅭𓏤 𓅆 𓈖𓄣𓏤𓄹𓈖 𓁹𓂋𓏭 𓅱𓈙𓃀𓏏𓏴𓀁
line count [54,9] [54,9] [54,9] [54,9] [54,9] [54,9] [54,9] [54,9] [54,10] [54,10] [54,10] [54,10] [54,10]
translation zurückkehren [Suffix Pron. sg.1.c.] sich begeben (zu) [Suffix Pron. sg.1.c.] um zu (final) umfassen; jmd. in die Arme nehmen Sohn [Suffix Pron. sg.1.c.] um jemandes willen (für jemanden) eintreten Antwort für (jmd.) [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma nwi̯ =j sṯꜣ =j r zḫni̯ zꜣ =j n-jb-n jri̯ wšb n =f
AED ID 854081 10030 854555 10030 91900 142440 125510 10030 79060 851809 50350 78870 10050
part of speech verb pronoun verb pronoun preposition verb substantive pronoun preposition verb substantive preposition pronoun
name
number
voice active
genus masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology t-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive infinitive infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-lit verb_4-inf verb_3-inf
status st_pronominalis st_absolutus

Translation: "Ich werde umkehren (und) mich auf den Weg machen, um meinen Sohn in die Arme zu nehmen, um 〈ihm〉 beistehen zu können (um 〈seines〉 Beistands willen)!"

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License