oraec384-2

token oraec384-2-1 oraec384-2-2 oraec384-2-3 oraec384-2-4 oraec384-2-5 oraec384-2-6 oraec384-2-7 oraec384-2-8 oraec384-2-9 oraec384-2-10 oraec384-2-11 oraec384-2-12 oraec384-2-13 oraec384-2-14 oraec384-2-15 oraec384-2-16 oraec384-2-17 oraec384-2-18 oraec384-2-19 oraec384-2-20 oraec384-2-21 oraec384-2-22 oraec384-2-23 oraec384-2-24 oraec384-2-25 oraec384-2-26
written form j qꜣi̯-ḥr-jꜣ,t≡f nb{,t} ꜣtf{,t} jri̯.y rn =f nb{,t}-ṯꜣw nḥm =k Wsjr [...] mꜣꜥ-ḫrw m-ꜥ nꜣy =k wpw,tj.w wdd.yw ṯms,y sḫpr.yw jdr,t{j} jw,tj.pl ṯꜣm,t n(,j).t ḥr =sn
hiero
line count [30,24] [30,24] [30,24] [30,24] [30,24] [30,24] [30,24] [30,24] [30,24] [30,24] [30,24] [31,1] [31,1] [31,1] [31,1] [31,1] [31,1] [31,1] [31,2] [31,2] [31,2] [31,2] [31,2] [31,2] [31,2]
translation oh!; [Interjektion] der hoch auf seiner Standarte ist Herr Atef-Krone (Krone der Götter) machen Name [Suffix Pron. sg.3.m.] Herr des Windes retten [Suffix Pron. sg.2.m.] Osiris (Totentitel des Verstorbenen) Gerechtfertigter (der selige Tote) vor (jmdm. retten) [Poss.artikel pl.c.] [Suffix Pron. sg.2.m.] Bote etwas (Böses/Unangenehmes) zufügen Böses entstehen lassen Strafe welcher nicht (neg. Rel.Pron) Nachsicht von [Genitiv] Gesicht; Ansicht [Suffix Pron. pl.3.c.]
lemma j qꜣ-ḥr-jꜣ.t=f nb ꜣtf jri̯ rn =f nb-ṯꜣw nḥm =k Wsjr mꜣꜥ-ḫrw m-ꜥ nꜣy= =k wpw.tj wdi̯ ṯms.w sḫpr jdr.yt jw.tj ṯꜣm.t n.j ḥr =sn
AED ID 20030 851759 81650 326 851809 94700 10050 851750 86430 10110 49461 66750 851449 550008 10110 45760 854503 175580 142050 34200 22030 174640 850787 107510 10100
part of speech interjection epitheton_title substantive substantive verb substantive pronoun epitheton_title verb pronoun epitheton_title substantive preposition pronoun pronoun substantive verb substantive verb substantive pronoun substantive adjective substantive pronoun
name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun relative_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc substantive_masc substantive_masc substantive_masc substantive_masc substantive_fem substantive_fem substantive_masc
epitheton epith_god epith_god title
morphology
inflection
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-lit verb_irr verb_caus_3-lit
status

Translation: Oh Hoher-auf-seiner-Standarte, Herr der Atef-Krone, der seinen Namen geschaffen hat, Herr des Windes, mögest du den Osiris NN, gerechtfertigt, vor deinen Boten retten, die "Röte" (Gewalt o.ä.?) auferlegen und für Bestrafung sorgen, mit deren Nachsicht nicht zu rechnen ist ("die Nachsicht deren Gesicht/Ansicht es nicht gibt")!

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License