token | oraec388-2-1 | oraec388-2-2 | oraec388-2-3 | oraec388-2-4 | oraec388-2-5 | oraec388-2-6 | oraec388-2-7 | oraec388-2-8 | oraec388-2-9 | oraec388-2-10 | oraec388-2-11 | oraec388-2-12 | oraec388-2-13 | oraec388-2-14 | oraec388-2-15 | oraec388-2-16 | oraec388-2-17 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | hrw | spr | jri̯.n | Nb{.t}-mḥy | jw | =f | m | mjnj,w | n | pr | Jmn-ḥtp | r | tp,j-n-mnj,w.pl | Mss-jꜣ | r-ḏd | tw=j | ḥꜣy.k | ← |
hiero | 𓉔𓂋𓅱𓇳𓏤 | 𓄭𓂋𓂻 | 𓁹𓈖 | 𓎟𓏏𓎔𓂝𓎛𓇋𓇋𓊡𓅱𓏥𓀀 | 𓇋𓅱 | 𓆑 | 𓅓 | �𓅱𓂡𓀀 | 𓈖 | 𓉐𓏤 | 𓇋𓏠𓈖𓊵𓏏𓊪 | 𓂋 | 𓁶𓏤𓈖�𓅱𓂡𓃒𓏥 | 𓄟𓋴𓇓𓅱𓇋𓄿𓀀 | 𓂋𓆓𓂧 | [⯑] | 𓇉𓄿𓇋𓇋𓁶𓏤𓍱𓂡𓎡 | ← |
line count | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | [3] | ← |
translation | Tag | sich bittend wenden an (jmdn.) | machen | Neb-mehyt | [Umstandskonverter] | [Suffix Pron. sg.3.m.] | [identifizierend] | Hirt | von [Genitiv] | Haus | Amenophis | [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] | Erster der Hirten | Meses-ja | mit den Worten | ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.] | nackt sein | ← |
lemma | hrw | spr | jri̯ | Nb-mḥy.t | jw | =f | m | mnj.w | n.j | pr | Jmn-ḥtp.w | r | tp.j-n-mnj.ww | Mss-jꜣ | r-ḏd | tw=j | ḥꜣi̯ | ← |
AED ID | 99060 | 132830 | 851809 | 703087 | 21881 | 10050 | 64360 | 70310 | 850787 | 60220 | 600285 | 91900 | 856868 | 702450 | 859134 | 851200 | 100710 | ← |
part of speech | substantive | verb | verb | entity_name | particle | pronoun | preposition | substantive | adjective | substantive | entity_name | preposition | epitheton_title | entity_name | particle | pronoun | verb | ← |
name | person_name | kings_name | person_name | ← | ||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||
voice | ← | |||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | masculine | masculine | masculine | commonGender | ← | |||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | singular | singular | ← | |||||||||||
epitheton | title | ← | ||||||||||||||||
morphology | ← | |||||||||||||||||
inflection | infinitive | relativeform | pseudoParticiple | ← | ||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | ||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||
verbal class | verb_3-lit | verb_3-inf | verb_3-inf | ← | ||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: An dem Tag, als Neb-mehyt - er war ein Rinderhirt vom Tempel des Amenophis - bittend zum obersten Rinderhirt Mesi-su-ia mit den Worten kam: Ich bin entblößt (allen Hab und Guts).
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License