oraec407-11

token oraec407-11-1 oraec407-11-2 oraec407-11-3 oraec407-11-4 oraec407-11-5 oraec407-11-6 oraec407-11-7 oraec407-11-8 oraec407-11-9 oraec407-11-10 oraec407-11-11 oraec407-11-12 oraec407-11-13 oraec407-11-14 oraec407-11-15 oraec407-11-16 oraec407-11-17 oraec407-11-18 oraec407-11-19 oraec407-11-20 oraec407-11-21 oraec407-11-22 oraec407-11-23 oraec407-11-24 oraec407-11-25 oraec407-11-26 oraec407-11-27 oraec407-11-28 oraec407-11-29 oraec407-11-30 oraec407-11-31 oraec407-11-32 oraec407-11-33 oraec407-11-34 oraec407-11-35 oraec407-11-36 oraec407-11-37 oraec407-11-38 oraec407-11-39
written form wy bw rwḏ Jḫ-tꜣj wy [...] jw tꜣ p,t m ṯꜣw jw hnw.y n mw [...] h(ꜣ).y m =s [...] jw =s[t] ꜣtp.tw m ꜣtp nb ꜥꜣ.y jw nn mꜣwḏ r ꜣtp =sn j:m =st nn s,t-wꜣḥ wꜣḥ jm
hiero
line count [19] [19] [19] [19] [19] [20] [20] [20] [20] [20] [20] [20] [20] [20] [20] [21] [21] [21] [21] [22] [22] [22] [22] [22] [22] [22] [22] [22] [22] [22] [22] [22] [22] [22] [vs.1] [vs.1]
translation wehe! [Negationspartikel] gedeihen Ich-tai wehe! [in nicht-initialem Hauptsatz] die [Artikel sg.f.] Himmel in (Zustand) Wind [Umstandskonverter] Welle [Genitiv (invariabel)] Wasser fallen [idiomatisch mit Verben verbunden] [Suffix Pron.sg.3.f.] [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.3.f.] (ein Schiff) beladen [idiomatisch mit Verben verbunden] Last jeder groß [Umstandskonverter] [Negationswort, systematisch unterschieden von n] Tragestange um zu (final) (ein Schiff) beladen [Suffix Pron. pl.3.c.] [idiomatisch mit Verben verbunden] [Suffix Pron. sg.3.f.] [Negationswort, systematisch unterschieden von n] Halteplatz legen dort
lemma wy bw rwḏ Jḫ-tꜣj wy jw tꜣ p.t m ṯꜣw jw hꜣn.w n.j mw hꜣi̯ m =s jw =st ꜣṯp m ꜣṯp.w nb ꜥꜣ jw nn mꜣwḏ r ꜣṯp =sn m =st nn s.t-wꜣḥ wꜣḥ jm
AED ID 44110 55130 93780 712410 44110 21881 851622 58710 64360 174480 21881 97670 850787 69000 97350 64360 10090 21881 851173 340 64360 324 81660 450158 21881 851961 67040 91900 340 10100 64360 851173 851961 853030 43010 24640
part of speech interjection particle verb entity_name interjection particle pronoun substantive preposition substantive particle substantive adjective substantive verb preposition pronoun particle pronoun verb preposition substantive adjective adjective particle particle substantive preposition verb pronoun preposition pronoun particle substantive verb adverb
name person_name
number
voice passive active
genus feminine masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology tw-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb prepositional_adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_3-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Wehe, nicht dauert Achtai - wehe ... der Himmel war windig und die Wasserflut kam herab aus ihm ..., man war beladen mit allen schweren Lasten, und es gab keine Tragestangen, sie zu tragen und keinen Rastplatz (sie) dort niederzulegen.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License