oraec407-15

token oraec407-15-1 oraec407-15-2 oraec407-15-3 oraec407-15-4 oraec407-15-5 oraec407-15-6 oraec407-15-7 oraec407-15-8 oraec407-15-9 oraec407-15-10 oraec407-15-11 oraec407-15-12 oraec407-15-13 oraec407-15-14 oraec407-15-15 oraec407-15-16 oraec407-15-17 oraec407-15-18 oraec407-15-19 oraec407-15-20 oraec407-15-21 oraec407-15-22 oraec407-15-23 oraec407-15-24 oraec407-15-25
written form wy Jḫ-tꜣj [tꜣ] [ꜥni̯] m z,t-ḥm,t tꜣ jṯꜣ jw =st gs =st bw-pw.y =st ḫꜣm pꜣy =st sn ⸮tḥt? nb zp-2 wn.w m jb =st
hiero
line count [vs.9] [vs.9] [vs.9] [vs.9] [vs.9] [vs.9] [vs.9] [vs.9] [vs.10] [vs.10] [vs.10] [vs.10] [vs.10] [vs.10] [vs.10] [vs.10] [vs.10] [vs.10] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11] [vs.11]
translation wehe! Ich-tai die [Artikel sg.f.] schön sein als (Eigenschaft, Material) Frau die [Artikel sg.f.] nehmen [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.3.f.] Seite [Suffix Pron. pl.3.c.] [Negationspartikel] [Suffix Pron. sg.3.f.] wegbeugen (abneigen) [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.3.f.] Bruder alle zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb) existieren [lokal] Herz [Suffix Pron. sg.3.f.]
lemma wy Jḫ-tꜣj tꜣ ꜥni̯ m z.t-ḥm.t tꜣ jṯꜣ jw =st gs =st bw-pw =st ḫꜣm pꜣy= =st sn nb zp-2 wnn m jb =st
AED ID 44110 712410 851622 38070 64360 125370 851622 33530 21881 851173 854572 851657 600038 851173 114010 550021 851173 136230 81660 70011 46050 64360 23290 851173
part of speech interjection entity_name pronoun verb preposition substantive pronoun verb particle pronoun substantive pronoun particle pronoun verb pronoun pronoun substantive adjective substantive verb preposition substantive pronoun
name person_name
number
voice active passive active
genus feminine feminine masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection participle participle infinitive participle
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-lit verb_3-lit verb_2-gem
status st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_pronominalis

Translation: Wehe Ichtai, die [schön] war als Ehefrau, die genommen wurde, damit sie auf ihrer Seite (der der Ehefrau?) sei, (aber) sie hatte sich von ihrem Bruder nie gelöst ... in jeder Sache, die in ihrem Herzen war.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License