oraec413-12

token oraec413-12-1 oraec413-12-2 oraec413-12-3 oraec413-12-4 oraec413-12-5 oraec413-12-6 oraec413-12-7 oraec413-12-8 oraec413-12-9 oraec413-12-10 oraec413-12-11 oraec413-12-12 oraec413-12-13 oraec413-12-14 oraec413-12-15 oraec413-12-16
written form bꜥ zp-2 jw grg nꜣ-n gw.pl nꜣ-n ḥr,j-jḥ,w.pl n(,j) nꜣ-n dmj.w r spr.t (=j) r{r} Mn-nfr
hiero
line count [11] [11] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [12] [13] [13] [13] [13]
translation pass auf! (Interjektion) zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb) [in nicht-initialem Hauptsatz] einrichten die [Artikel pl.c] [Pferde] die [Artikel pl.c] Stalloberster von [Genitiv] die [Artikel pl.c] Ort bis (temp.) erreichen [Suffix Pron. sg.1.c.] [idiomatisch] Memphis
lemma bꜥ zp-2 jw grg nꜣ-n gw nꜣ-n ḥr.j-jḥ.w n.j nꜣ-n dmj r spr =j r Mn-nfr
AED ID 54780 70011 21881 854571 852471 166720 852471 108570 850787 852471 179330 91900 132830 10030 91900 70010
part of speech particle substantive particle verb pronoun substantive pronoun substantive adjective pronoun substantive preposition verb pronoun preposition entity_name
name place_name
number
voice active
genus masculine
pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular plural plural plural plural
epitheton
morphology t-morpheme
inflection imperative suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: (Weiter) sei achtsam, und versorge die Pferde der Pferdestallmeister von/in(?) den Städten, bis ich Memphis erreiche.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License