token | oraec413-12-1 | oraec413-12-2 | oraec413-12-3 | oraec413-12-4 | oraec413-12-5 | oraec413-12-6 | oraec413-12-7 | oraec413-12-8 | oraec413-12-9 | oraec413-12-10 | oraec413-12-11 | oraec413-12-12 | oraec413-12-13 | oraec413-12-14 | oraec413-12-15 | oraec413-12-16 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | bꜥ | zp-2 | jw | grg | nꜣ-n | gw.pl | nꜣ-n | ḥr,j-jḥ,w.pl | n(,j) | nꜣ-n | dmj.w | r | spr.t | (=j) | r{r} | Mn-nfr | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||
line count | [11] | [11] | [12] | [12] | [12] | [12] | [12] | [12] | [12] | [12] | [12] | [12] | [13] | [13] | [13] | [13] | ← |
translation | pass auf! (Interjektion) | zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb) | [in nicht-initialem Hauptsatz] | einrichten | die [Artikel pl.c] | [Pferde] | die [Artikel pl.c] | Stalloberster | von [Genitiv] | die [Artikel pl.c] | Ort | bis (temp.) | erreichen | [Suffix Pron. sg.1.c.] | [idiomatisch] | Memphis | ← |
lemma | bꜥ | zp-2 | jw | grg | nꜣ-n | gw | nꜣ-n | ḥr.j-jḥ.w | n.j | nꜣ-n | dmj | r | spr | =j | r | Mn-nfr | ← |
AED ID | 54780 | 70011 | 21881 | 854571 | 852471 | 166720 | 852471 | 108570 | 850787 | 852471 | 179330 | 91900 | 132830 | 10030 | 91900 | 70010 | ← |
part of speech | particle | substantive | particle | verb | pronoun | substantive | pronoun | substantive | adjective | pronoun | substantive | preposition | verb | pronoun | preposition | entity_name | ← |
name | place_name | ← | |||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||
voice | active | ← | |||||||||||||||
genus | masculine | ← | |||||||||||||||
pronoun | demonstrative_pronoun | demonstrative_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||
numerus | singular | singular | plural | plural | plural | plural | ← | ||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||
morphology | t-morpheme | ← | |||||||||||||||
inflection | imperative | suffixConjugation | ← | ||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | |||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||
verbal class | verb_3-lit | verb_3-lit | ← | ||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: (Weiter) sei achtsam, und versorge die Pferde der Pferdestallmeister von/in(?) den Städten, bis ich Memphis erreiche.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License