token | oraec415-7-1 | oraec415-7-2 | oraec415-7-3 | oraec415-7-4 | oraec415-7-5 | oraec415-7-6 | oraec415-7-7 | oraec415-7-8 | oraec415-7-9 | oraec415-7-10 | oraec415-7-11 | oraec415-7-12 | oraec415-7-13 | oraec415-7-14 | oraec415-7-15 | oraec415-7-16 | oraec415-7-17 | oraec415-7-18 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | [...] | ḥnꜥ | ꜥꜣꜥꜣ | pꜣ | ꜥr-gm,tj | hꜣb.n | =j | n | =ṯn | Ḥr | =f | sṯp,w | m | sṯp,w | nb | n(,j) | mḏ,t | =ṯn | ← |
hiero | ← | ||||||||||||||||||
line count | [K5] | [K5] | [K5] | [K5] | [K5] | [K5] | [K6] | [K6] | [K6] | [K6] | [K6] | [K6] | [K6] | [K6] | [K6] | [K6] | [K6] | ← | |
translation | und | [Verb] | dieser (pron. dem. masc. sg.) | [Substantiv] | aussenden | ich | hin zu | ihr | wegen | es | Auserlesenes | von (partitiv) | Auserlesenes | alle | [Genitiv] | Speicher(?) | eure (pron. suff. 2. pl.) | ← | |
lemma | ḥnꜥ | ꜥꜣꜥꜣ | pꜣ | ꜥr-gm.tj | hꜣb | =j | n | =ṯn | ḥr | =f | stp.w | m | stp.w | nb | n.j | mḏ.t | =ṯn | ← | |
AED ID | 850800 | 850919 | 851446 | 850918 | 97580 | 10030 | 78870 | 10130 | 107520 | 10050 | 148170 | 64360 | 148170 | 81660 | 850787 | 78380 | 10130 | ← | |
part of speech | preposition | verb | pronoun | substantive | verb | pronoun | preposition | pronoun | preposition | pronoun | substantive | preposition | substantive | adjective | adjective | substantive | pronoun | ← | |
name | ← | ||||||||||||||||||
number | ← | ||||||||||||||||||
voice | ← | ||||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | masculine | masculine | masculine | ← | |||||||||||||
pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | ← | |||||||||||
epitheton | ← | ||||||||||||||||||
morphology | ← | ||||||||||||||||||
inflection | relativeform | ← | |||||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | |||||||||||||||||
particle | ← | ||||||||||||||||||
adverb | ← | ||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-lit | ← | |||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_pronominalis | ← |
Translation: ... und ..?.. dieses [...ein Produkt?...], weswegen ich zu Euch geschickt habe, das Auserwählte von jedem Auserwählten vom Speicher (?).
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License