oraec415-7

token oraec415-7-1 oraec415-7-2 oraec415-7-3 oraec415-7-4 oraec415-7-5 oraec415-7-6 oraec415-7-7 oraec415-7-8 oraec415-7-9 oraec415-7-10 oraec415-7-11 oraec415-7-12 oraec415-7-13 oraec415-7-14 oraec415-7-15 oraec415-7-16 oraec415-7-17 oraec415-7-18
written form [...] ḥnꜥ ꜥꜣꜥꜣ pꜣ ꜥr-gm,tj hꜣb.n =j n =ṯn Ḥr =f sṯp,w m sṯp,w nb n(,j) mḏ,t =ṯn
hiero
line count [K5] [K5] [K5] [K5] [K5] [K5] [K6] [K6] [K6] [K6] [K6] [K6] [K6] [K6] [K6] [K6] [K6]
translation und [Verb] dieser (pron. dem. masc. sg.) [Substantiv] aussenden ich hin zu ihr wegen es Auserlesenes von (partitiv) Auserlesenes alle [Genitiv] Speicher(?) eure (pron. suff. 2. pl.)
lemma ḥnꜥ ꜥꜣꜥꜣ pꜣ ꜥr-gm.tj hꜣb =j n =ṯn ḥr =f stp.w m stp.w nb n.j mḏ.t =ṯn
AED ID 850800 850919 851446 850918 97580 10030 78870 10130 107520 10050 148170 64360 148170 81660 850787 78380 10130
part of speech preposition verb pronoun substantive verb pronoun preposition pronoun preposition pronoun substantive preposition substantive adjective adjective substantive pronoun
name
number
voice
genus masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection relativeform
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis

Translation: ... und ..?.. dieses [...ein Produkt?...], weswegen ich zu Euch geschickt habe, das Auserwählte von jedem Auserwählten vom Speicher (?).

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License