oraec422-8

token oraec422-8-1 oraec422-8-2 oraec422-8-3 oraec422-8-4 oraec422-8-5 oraec422-8-6 oraec422-8-7 oraec422-8-8 oraec422-8-9 oraec422-8-10 oraec422-8-11 oraec422-8-12 oraec422-8-13 oraec422-8-14 oraec422-8-15 oraec422-8-16 oraec422-8-17 oraec422-8-18 oraec422-8-19 oraec422-8-20 oraec422-8-21 oraec422-8-22 oraec422-8-23
written form [jw] =[j] [r] [jṯi̯.t] [ṯꜣz] =f mj ꜣpd (w)dy! =(j) snḏ =(j) jm =f r mꜣꜣ ꜣḫ.w tp,j.w-tꜣ snḏ =sn n ꜣḫ jqr
hiero
line count [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6]
translation [aux.] ich; mein (pron. suff. 1. sg.) [zur Bildung des Futurs] ergreifen Hals er; sein; ihn; es; sich (pron. suff. 3. masc. sg.) wie Vogel legen [Suffix Pron. sg.1.c.] Furcht ich; mein (pron. suff. 1. sg.) in; zu; an; aus (lokal) er; sein; ihn; es; sich (pron. suff. 3. masc. sg.) so daß; bis daß sehen Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter) Erdenbewohner, Menschen, Hinterbliebener fürchten sie; ihr (pron. suff. 3. pl.) wegen (Grund, Zweck) Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter) trefflich; nützlich
lemma jw =j r jṯi̯ ṯꜣz =f mj ꜣpd wdi̯ =j snḏ =j m =f r mꜣꜣ ꜣḫ tp.j-tꜣ snḏ =sn n ꜣḫ jqr
AED ID 21881 10030 91900 33560 176820 10050 850796 107 854503 10030 138740 10030 64360 10050 91900 66270 203 171650 138730 10100 78870 203 400076
part of speech particle pronoun preposition verb substantive pronoun preposition substantive verb pronoun substantive pronoun preposition pronoun preposition verb substantive substantive verb pronoun preposition substantive adjective
name
number
voice active active active
genus masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular plural plural singular singular
epitheton
morphology t-morpheme
inflection infinitive suffixConjugation;special suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_irr verb_2-gem verb_3-lit
status st_pronominalis st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: [Ich werde] seinen [Hals packen] wie den eines Vogels, indem (ich meine) Furcht (=vor mir) in ihn legen werde, so daß die Verklärten und Lebenden sehen und sie sich fürchten wegen des trefflich Verklärten.

Credits

Responsible: Stefan Grunert

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License