token | oraec424-41-1 | oraec424-41-2 | oraec424-41-3 | oraec424-41-4 | oraec424-41-5 | oraec424-41-6 | oraec424-41-7 | oraec424-41-8 | oraec424-41-9 | oraec424-41-10 | oraec424-41-11 | oraec424-41-12 | oraec424-41-13 | oraec424-41-14 | oraec424-41-15 | oraec424-41-16 | oraec424-41-17 | oraec424-41-18 | oraec424-41-19 | oraec424-41-20 | oraec424-41-21 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | jw | =j | hꜣb | r | rḏi̯.t | ꜥm | pꜣy | =n | nb | m-ḏr,t | mḏꜣ | Hd-nḫt | n | pꜣ | ḫr | m | ꜣbd | 1 | šm,w | sw | 29 | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||||||
line count | [vs.14] | [vs.14] | [vs.14] | [vs.14] | [vs.14] | [vs.15] | [vs.15] | [vs.15] | [vs.15] | [vs.15] | [vs.15] | [vs.15] | [vs.15] | [vs.15] | [vs.15] | [vs.15] | [vs.15] | [vs.15] | [vs.15] | [vs.15] | [vs.15] | ← |
translation | [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen] | [Suffix Pron. sg.1.c.] | aussenden | um zu (final) | veranlassen | wissen | [Poss.artikel sg.m.] | [Suffix Pron. pl.1.c.] | Herr | durch jmdn. | Wüstenpolizisten | Hed-nacht | [Genitiv (invariabel)] | der [Artikel sg.m.] | Königsnekropole | im | Monat | [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] | Schemu-Jahreszeit | Monatstag | [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] | ← |
lemma | jw | =j | hꜣb | r | rḏi̯ | ꜥm | pꜣy= | =n | nb | m-ḏr.t | mḏꜣ.y | Hd-nḫt | n.j | pꜣ | ḫr | m | ꜣbd | 1...n | šm.w | sw | 1...n | ← |
AED ID | 21881 | 10030 | 97580 | 91900 | 851711 | 37500 | 550021 | 10070 | 81650 | 600072 | 854516 | 704461 | 850787 | 851446 | 119620 | 64360 | 93 | 850814 | 154850 | 854542 | 850814 | ← |
part of speech | particle | pronoun | verb | preposition | verb | verb | pronoun | pronoun | substantive | preposition | substantive | entity_name | adjective | pronoun | substantive | preposition | substantive | numeral | substantive | substantive | numeral | ← |
name | person_name | ← | ||||||||||||||||||||
number | cardinal | cardinal | ← | |||||||||||||||||||
voice | active | ← | ||||||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | masculine | masculine | masculine | masculine | ← | |||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | ← | |||||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | singular | singular | ← | |||||||||||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||||||||
morphology | t-morpheme | ← | ||||||||||||||||||||
inflection | infinitive | infinitive | suffixConjugation | ← | ||||||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | ← | ||||||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-lit | verb_irr | verb_2-lit | ← | ||||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Ich schreibe um unseren Herrn zu informieren durch den Polizisten der Königsnekropole Had-nacht im Monat 1 der Schemuzeit, am Tag 29.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License