oraec424-9

token oraec424-9-1 oraec424-9-2 oraec424-9-3 oraec424-9-4 oraec424-9-5 oraec424-9-6 oraec424-9-7 oraec424-9-8 oraec424-9-9 oraec424-9-10 oraec424-9-11 oraec424-9-12 oraec424-9-13 oraec424-9-14 oraec424-9-15 oraec424-9-16 oraec424-9-17 oraec424-9-18 oraec424-9-19 oraec424-9-20 oraec424-9-21 oraec424-9-22 oraec424-9-23 oraec424-9-24 oraec424-9-25 oraec424-9-26
written form jw =w ḏd n =j tw=n jy.t m pꜣy =n nb j:{r}ḏi̯.t jwi̯.n =n r pꜣ n,tj tw=n jm jw ḏi̯ =f jni̯ =n wꜥ šꜥ,t
hiero
line count [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [16] [17] [17] [17] [17] [17] [17] [17] [17] [17] [17] [17] [17] [17] [17]
translation [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen] [Suffix Pron. pl.3.c.] sagen hin zu [Suffix Pron. sg.1.c.] wir [Präs.I-Pron. pl.1.c.] kommen als (etwas sein) [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. pl.1.c.] Herr gehen lassen (aussenden) kommen [Suffix Pron. pl.1.c.] zu (lok.) der [Artikel sg.m.] der welcher (invariabel) wir [Präs.I-Pron. pl.1.c.] dort [Umstandskonverter] bringen lassen (=schicken) [Suffix Pron. sg.3.m.] bringen [Suffix Pron. pl.1.c.] ein [unbestimmter Artikel sg.c.] Brief
lemma jw =w ḏd n =j tw=n jwi̯ m pꜣy= =n nb rḏi̯ jwi̯ =n r pꜣ n.tj tw=n jm jw rḏi̯ =f jni̯ =n wꜥ šꜥ.t
AED ID 21881 42370 185810 78870 10030 851207 21930 64360 550021 10070 81650 851711 21930 10070 91900 851446 89850 851207 24640 21881 851711 10050 26870 10070 600043 152350
part of speech particle pronoun verb preposition pronoun pronoun verb preposition pronoun pronoun substantive verb verb pronoun preposition pronoun pronoun pronoun adverb particle verb pronoun verb pronoun pronoun substantive
name
number
voice active active active
genus masculine masculine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme geminated
inflection infinitive infinitive participle suffixConjugation infinitive suffixConjugation
adjective
particle
adverb prepositional_adverb
verbal class verb_2-lit verb_irr verb_irr verb_irr verb_irr verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Sie sagten zu mir: Wir sind zurückgekommen, denn es war unser Herr, der uns dorthin sandte, wo wir jetzt sind, indem er uns veranlasste einen Brief zu überbringen.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License