oraec430-69

token oraec430-69-1 oraec430-69-2 oraec430-69-3 oraec430-69-4 oraec430-69-5 oraec430-69-6 oraec430-69-7 oraec430-69-8 oraec430-69-9 oraec430-69-10 oraec430-69-11 oraec430-69-12 oraec430-69-13
written form grg =tw [n] =k mꜣj〈.pl〉 ḥr ḫꜣs,t ⸢ḏbꜣ⸣ =tw n =k ⸢nfr⸣.pl =⸢k⸣
hiero
line count [4,11] [4,11] [4,11] [4,11] [4,11] [4,11] [4,11] [4,11] [4,11] [4,12] [4,12] [4,12] [4,12]
translation jagen [Suffix Pron. sg.3.c.] für (jmd.) [Suffix Pron. sg.2.m.] Löwe [lokal] Wüste vergelten [Suffix Pron. sg.3.c.] für (jmd.) [Suffix Pron. sg.2.m.] Wohltaten [Suffix Pron. sg.2.m.]
lemma grg =tw n =k mꜣj ḥr ḫꜣs.t ḏbꜣ =tw n =k nfr.w =k
AED ID 854571 170100 78870 10110 66370 107520 114300 854590 170100 78870 10110 854638 10110
part of speech verb pronoun preposition pronoun substantive preposition substantive verb pronoun preposition pronoun substantive pronoun
name
number
voice active active
genus feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_pronominalis

Translation: damit man für dich Löwen in der Wüste einfangt, damit man dir deine Güte/Wohltaten vergeltet.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License