| token | oraec434-66-1 | oraec434-66-2 | oraec434-66-3 | oraec434-66-4 | oraec434-66-5 | oraec434-66-6 | oraec434-66-7 | oraec434-66-8 | oraec434-66-9 | oraec434-66-10 | ← |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | Wsjr | [...] | mꜣꜥ-ḫrw | sḫt | rf | jri̯.n | =k | j.n | Tꜣ,du | tm.pl | ← |
| hiero | ← | ||||||||||
| line count | [563] | [563] | [563] | [563] | [564] | [564] | [564] | [564] | [564] | ← | |
| translation | [Totentitel] | gerechtfertigt, Seliger | fangen (mit Netz) | [Betonungspartikel, nachgestellt] | machen, tun, fertigen | du [pron. suff. 2. masc. sg.] | sagen | beide Länder (=Ägypten) | vollständig sein | ← | |
| lemma | Wsjr | mꜣꜥ-ḫrw | sḫt | jr | jri̯ | =k | j | Tꜣ.wj | tm | ← | |
| AED ID | 49461 | 66750 | 854548 | 28170 | 851809 | 10110 | 500024 | 168970 | 854578 | ← | |
| part of speech | epitheton_title | substantive | verb | particle | verb | pronoun | verb | entity_name | verb | ← | |
| name | place_name | ← | |||||||||
| number | ← | ||||||||||
| voice | ← | ||||||||||
| genus | ← | ||||||||||
| pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||
| numerus | ← | ||||||||||
| epitheton | title | ← | |||||||||
| morphology | ← | ||||||||||
| inflection | ← | ||||||||||
| adjective | ← | ||||||||||
| particle | particle_enclitic | ← | |||||||||
| adverb | ← | ||||||||||
| verbal class | verb_3-lit | verb_3-inf | verb_2-lit | ← | |||||||
| status | ← |
Translation: "Osiris NN, gerechtfertigt, Netzfang, das ist es, was du tatest", sagen die Beiden Länder allesamt.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License