oraec44-145

token oraec44-145-1 oraec44-145-2 oraec44-145-3 oraec44-145-4 oraec44-145-5 oraec44-145-6 oraec44-145-7 oraec44-145-8 oraec44-145-9 oraec44-145-10 oraec44-145-11 oraec44-145-12 oraec44-145-13 oraec44-145-14 oraec44-145-15 oraec44-145-16 oraec44-145-17 oraec44-145-18 oraec44-145-19 oraec44-145-20 oraec44-145-21 oraec44-145-22 oraec44-145-23 oraec44-145-24 oraec44-145-25
written form [...] spr =k r Ḫꜣsw,w wnn =k m Kꜣ-ḥr-jꜣ,t≡〈f〉 m rn =k pwy n Wsjr-ww jw ꜣs,t m-ḥr =k nn šwi̯ =k jm =s rꜥw-nb
hiero 𓄭𓂋𓅱𓂻 𓎡 𓂋 �𓊖 𓃹𓈖𓈖 𓎡 𓅓 𓂓𓏤𓂸𓃒𓁷𓏤𓇋𓄿𓏏𓀗𓊾𓅆 𓅓 𓂋𓈖𓅆 𓎡 𓊪𓅱𓇋𓇋𓏛 𓈖 𓊨𓇳𓅆𓅱𓅱𓅆 𓇋𓅱 𓊨𓏏𓆇𓅆 𓅓𓁷𓏤𓀗 𓎡 𓂜𓈖 𓆄𓅱𓅪 𓎡 𓇋𓅓 𓋴 𓇳𓎟𓏤
line count [24,4] [24,4] [24,4] [24,4] [24,4] [24,4] [24,4] [24,4] [24,4] [24,4] [24,4] [24,4] [24,4] [24,5] [24,5] [24,5] [24,5] [24,5] [24,5] [24,5] [24,5] [24,5] [24,5] [24,5]
translation gelangen nach [Suffix Pron. sg.2.m.] zu, nach (lok.) Gebirgsstier (Xois, 6. u.äg. Gau) sein [Suffix Pron. sg.2.m.] als (etwas sein) der Stier auf seiner Standarte (Osiris, Horus) [identifizierend] Name [Suffix Pron. sg.2.m.] dieser [Dem.Pron. sg.m.] [Genitiv (invariabel)] Osiris-uu (Erscheinunsgsform des Osiris in Xois) [Umstandskonverter] Isis vor, bei jmd. [Suffix Pron. sg.2.m.] [Negationspartikel] ohne (m) jmd. sein [Suffix Pron. sg.2.m.] [idiomatisch mit Verben verbunden] [Suffix Pron.sg.3.f.] jeden Tag
lemma spr =k r Ḫꜣsw.w wnn =k m Kꜣ-ḥr-jꜣ.t=f m rn =k pwy n.j Wsjr-ww jw Ꜣs.t m-ḥr =k nn šwi̯ =k m =s rꜥw-nb
AED ID 132830 10110 91900 800043 46050 10110 64360 852432 64360 94700 10110 851522 850787 852433 21881 271 65170 10110 851961 152670 10110 64360 10090 93320
part of speech verb pronoun preposition entity_name verb pronoun preposition epitheton_title preposition substantive pronoun pronoun adjective entity_name particle entity_name preposition pronoun particle verb pronoun preposition pronoun adverb
name place_name gods_name gods_name
number
voice active active active
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular
epitheton epith_god
morphology geminated
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_2-gem verb_3-inf
status st_pronominalis

Translation: "Gelangst du nach Chasu (Xois), bist du 'der Stier auf seiner Standarte' in diesem deinem Namen des Osiris-Uu, (und) Isis ist bei Dir, (denn) du sollst keinen Tag ohne sie sein!"

Credits

Responsible: Frank Feder

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License