token | oraec4416-4-1 | oraec4416-4-2 | oraec4416-4-3 | oraec4416-4-4 | oraec4416-4-5 | oraec4416-4-6 | oraec4416-4-7 | oraec4416-4-8 | oraec4416-4-9 | oraec4416-4-10 | oraec4416-4-11 | oraec4416-4-12 | oraec4416-4-13 | oraec4416-4-14 | oraec4416-4-15 | oraec4416-4-16 | oraec4416-4-17 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | jrr | =k | m | hꜣb.t | =j | n | [=k] | [ḥr] | [=s] | [...] | [r]-ḏd | n | rḏi̯.n | nꜣ-n | ḫrp.w | n | [...] | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||
line count | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | ← | ||
translation | machen | [Suffix Pron. sg.2.m.] | [identifizierend] | aussenden | [Suffix Pron. sg.1.c.] | [Dativ: Richtung] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | wegen | [Suffix Pron.sg.3.f.] | mit den Worten | [Negationswort] | geben | diese [Dem.Pron. pl.c] | Leiter | [Präposition] | ← | ||
lemma | jri̯ | =k | m | hꜣb | =j | n | =k | ḥr | =s | r-ḏd | n | rḏi̯ | nꜣ-n | ḫrp | n | ← | ||
AED ID | 851809 | 10110 | 64360 | 97580 | 10030 | 78870 | 10110 | 107520 | 10090 | 859134 | 850806 | 851711 | 852471 | 855078 | 78870 | ← | ||
part of speech | verb | pronoun | preposition | verb | pronoun | preposition | pronoun | preposition | pronoun | particle | particle | verb | pronoun | substantive | preposition | ← | ||
name | ← | |||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||
voice | active | active | ← | |||||||||||||||
genus | feminine | ← | ||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | ← | ||||||||||||
numerus | singular | plural | ← | |||||||||||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||||
morphology | geminated | n-morpheme | ← | |||||||||||||||
inflection | suffixConjugation | relativeform | suffixConjugation | ← | ||||||||||||||
adjective | ← | |||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||
verbal class | verb_3-inf | verb_3-lit | verb_irr | ← | ||||||||||||||
status | st_absolutus | ← |
Translation: Du tust genau das, weswegen ich zu dir geschickt hatte .. mit den Worten: Diese Leiter können es nicht geben zu ...
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License