| token | oraec4416-4-1 | oraec4416-4-2 | oraec4416-4-3 | oraec4416-4-4 | oraec4416-4-5 | oraec4416-4-6 | oraec4416-4-7 | oraec4416-4-8 | oraec4416-4-9 | oraec4416-4-10 | oraec4416-4-11 | oraec4416-4-12 | oraec4416-4-13 | oraec4416-4-14 | oraec4416-4-15 | oraec4416-4-16 | oraec4416-4-17 | ← | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| written form | jrr | =k | m | hꜣb.t | =j | n | [=k] | [ḥr] | [=s] | [...] | [r]-ḏd | n | rḏi̯.n | nꜣ-n | ḫrp.w | n | [...] | ← | 
| hiero | ← | |||||||||||||||||
| line count | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | [6] | ← | ||
| translation | machen | [Suffix Pron. sg.2.m.] | [identifizierend] | aussenden | [Suffix Pron. sg.1.c.] | [Dativ: Richtung] | [Suffix Pron. sg.2.m.] | wegen | [Suffix Pron.sg.3.f.] | mit den Worten | [Negationswort] | geben | diese [Dem.Pron. pl.c] | Leiter | [Präposition] | ← | ||
| lemma | jri̯ | =k | m | hꜣb | =j | n | =k | ḥr | =s | r-ḏd | n | rḏi̯ | nꜣ-n | ḫrp | n | ← | ||
| AED ID | 851809 | 10110 | 64360 | 97580 | 10030 | 78870 | 10110 | 107520 | 10090 | 859134 | 850806 | 851711 | 852471 | 855078 | 78870 | ← | ||
| part of speech | verb | pronoun | preposition | verb | pronoun | preposition | pronoun | preposition | pronoun | particle | particle | verb | pronoun | substantive | preposition | ← | ||
| name | ← | |||||||||||||||||
| number | ← | |||||||||||||||||
| voice | active | active | ← | |||||||||||||||
| genus | feminine | ← | ||||||||||||||||
| pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | ← | ||||||||||||
| numerus | singular | plural | ← | |||||||||||||||
| epitheton | ← | |||||||||||||||||
| morphology | geminated | n-morpheme | ← | |||||||||||||||
| inflection | suffixConjugation | relativeform | suffixConjugation | ← | ||||||||||||||
| adjective | ← | |||||||||||||||||
| particle | ← | |||||||||||||||||
| adverb | ← | |||||||||||||||||
| verbal class | verb_3-inf | verb_3-lit | verb_irr | ← | ||||||||||||||
| status | st_absolutus | ← | 
Translation: Du tust genau das, weswegen ich zu dir geschickt hatte .. mit den Worten: Diese Leiter können es nicht geben zu ...
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License