oraec4506-5

token oraec4506-5-1 oraec4506-5-2 oraec4506-5-3 oraec4506-5-4 oraec4506-5-5 oraec4506-5-6 oraec4506-5-7 oraec4506-5-8 oraec4506-5-9 oraec4506-5-10 oraec4506-5-11 oraec4506-5-12 oraec4506-5-13 oraec4506-5-14 oraec4506-5-15 oraec4506-5-16 oraec4506-5-17 oraec4506-5-18 oraec4506-5-19 oraec4506-5-20 oraec4506-5-21
written form Ppy pj n njk =f n jṯi̯.y =f n nzw n šdi̯.wy =f n sr.w n mꜣꜥ-ḫr(w) ḫft(,j).pl n(,j).w Ppy
hiero
line count [P/A/W 59 = 204+14] [P/A/W 59 = 204+14] [P/A/W 59 = 204+14] [P/A/W 59 = 204+14] [P/A/W 59 = 204+14] [P/A/W 59 = 204+14] [P/A/W 59 = 204+14] [P/A/W 59 = 204+14] [P/A/W 59 = 204+14] [P/A/W 59 = 204+14] [P/A/W 59 = 204+14] [P/A/W 59 = 204+14] [P/A/W 59 = 204+14] [P/A/W 59 = 204+14] [P/A/W 59 = 204+14] [P/A/W 59 = 204+14] [P/A/W 59 = 204+14] [P/A/W 59 = 204+14] [P/A/W 59 = 204+14] [P/A/W 59 = 204+14] [P/A/W 59 = 204+14]
translation Pepi doch (zur Verstärkung); [Partikel] [Zweitnomen im NS] [Negationswort] bestraft werden [Suffix Pron. sg.3.m.] [Negationspartikel] nehmen [Suffix Pron. sg.3.m.] zu (jmd.) König [Negationswort] nehmen [Suffix Pron. sg.3.m.] zu (jmd.) hoher Beamter [Negationswort] gerechtfertigt sein; triumphieren Feind von [Genitiv] Pepi
lemma Ppy pj n njk =f n jṯi̯ =f n nswt n šdi̯ =f n sr n mꜣꜥ-ḫrw ḫft.j n.j Ppy
AED ID 400313 2 851520 850806 80270 10050 850806 33560 10050 78870 88040 850806 854561 10050 78870 138920 850806 66730 116800 850787 400313
part of speech entity_name particle pronoun particle verb pronoun particle verb pronoun preposition substantive particle verb pronoun preposition substantive particle verb substantive adjective entity_name
name kings_name kings_name
number
voice active passive passive active
genus masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular plural plural plural
epitheton
morphology w-morpheme w-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle particle_enclitic
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: So ist doch Pepi: Er wird nicht bestraft werden, er wird nicht vor den König geführt werden, er wird nicht vor die Beamten gebracht werden und die Feinde dieses Pepi werden nicht triumphieren.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License