oraec453-7

token oraec453-7-1 oraec453-7-2 oraec453-7-3 oraec453-7-4 oraec453-7-5 oraec453-7-6 oraec453-7-7 oraec453-7-8 oraec453-7-9 oraec453-7-10 oraec453-7-11 oraec453-7-12 oraec453-7-13 oraec453-7-14 oraec453-7-15 oraec453-7-16 oraec453-7-17
written form psd =k wn hnj ḥr [ḥm] =f tꜣy =k m~[k,t] ḏr pri̯ =k m ẖ,t nfr,yt-r jꜣw
hiero 𓊪𓊃𓂧𓊏 𓎡 𓃹𓈖 𓉔𓈖𓏭𓂝𓂡 𓁷𓏤 [⯑] 𓆑 𓏏𓄿𓇋𓇋 𓎡 [⯑] 𓇥𓂋 𓉐𓂋𓂻 𓎡 𓐛 𓄡𓏏𓏤 𓄤𓇋𓇋𓏏𓏛𓂋 𓇋𓀗
line count [4] [4] [4] [4] [4] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5] [5]
translation Rückgrat; Rücken [Suffix Pron. sg.2.m.] sein beugen an Majestät [Suffix Pron. sg.3.m.] [Poss.artikel sg.f.] [Suffix Pron. sg.2.m.] Schutz seit (temporal) geboren werden [Suffix Pron. sg.2.m.] aus Leib; Bauch bis (temp.) das Alter
lemma psḏ =k wnn hnn ḥr ḥm =f tꜣy= =k mkw.t ḏr pri̯ =k m ẖ.t nfr.yt-r jꜣw.t
AED ID 62400 10110 46050 98810 107520 104690 10050 550046 10110 76880 850803 60920 10110 64360 122080 550078 20390
part of speech substantive pronoun verb verb preposition substantive pronoun pronoun pronoun substantive preposition verb pronoun preposition substantive preposition substantive
name
number
voice active
genus masculine masculine feminine feminine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection pseudoParticiple pseudoParticiple suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_2-gem verb_2-gem verb_3-inf
status st_pronominalis st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Dein Rücken ist an Seine [Majestät] gelehnt (?), deinen Schutz, seit du aus dem Leib gekommen bist, bis hin zum Alter.

Credits

Responsible: Lutz Popko

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License