token | oraec4590-8-1 | oraec4590-8-2 | oraec4590-8-3 | oraec4590-8-4 | oraec4590-8-5 | oraec4590-8-6 | oraec4590-8-7 | oraec4590-8-8 | oraec4590-8-9 | oraec4590-8-10 | oraec4590-8-11 | oraec4590-8-12 | oraec4590-8-13 | oraec4590-8-14 | oraec4590-8-15 | oraec4590-8-16 | oraec4590-8-17 | oraec4590-8-18 | oraec4590-8-19 | oraec4590-8-20 | oraec4590-8-21 | oraec4590-8-22 | oraec4590-8-23 | oraec4590-8-24 | oraec4590-8-25 | oraec4590-8-26 | oraec4590-8-27 | oraec4590-8-28 | oraec4590-8-29 | oraec4590-8-30 | oraec4590-8-31 | oraec4590-8-32 | oraec4590-8-33 | oraec4590-8-34 | oraec4590-8-35 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | [ḥnꜥ]-ḏd | jḫ | ḏi̯ | =ṯ | ḥr | =ṯ | n | wꜥb | ẖr,j-ḥꜣb,t | [Nfr-Ptḥ] | [n] | [pr] | [Ptḥ] | [n] | 〈Pr〉-[Rꜥw-msi̯-sw-mr,y-Jmn] | [ꜥnḫ-wḏꜣ-snb] | mtw | =ṯ | ḏi̯.t | qrs | =tw | [pꜣy] | [=f] | [jtj] | [...] | [Pꜣ]y | pꜣy | =j | sn | ẖn | [...] | jri̯.t | =w | n | =f | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
line count | [vs.3] | [vs.3] | [vs.3] | [vs.3] | [vs.3] | [vs.3] | [vs.3] | [vs.3] | [vs.3] | [vs.3] | [vs.3] | [vs.3] | [vs.3] | [vs.4] | [vs.4] | [vs.4] | [vs.4] | [vs.4] | [vs.4] | [vs.4] | [vs.4] | [vs.4] | [vs.4] | [vs.4] | [vs.5] | [vs.5] | [vs.5] | [vs.5] | [vs.5] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | [vs.6] | ← | ||
translation | ferner (in Briefformeln) | ach! (Interjektion) | Aufmerksamkeit schenken | [Suffix Pron. sg.2.f.] | Aufmerksamkeit | [Suffix Pron. sg.2.f.] | hin zu | Wab-Priester | Vorlesepriester | PN/? | [Genitiv (invariabel)] | Tempel | Ptah | gehörig zu | Piramesse (Ramsesstadt) | l.h.g. (Abk.) | [Einleitung des Konjunktivs] | [Suffix Pron. sg.2.f.] | veranlassen | bestatten | [Suffix Pron. sg.3.c.] | [Poss.artikel sg.m.] | [Suffix Pron. sg.3.m.] | Vater | [Poss.artikel sg.m.] | [Suffix Pron. sg.1.c.] | Bruder | herantreten | machen | [Suffix Pron. pl.3.c.] | [Präposition] | [Suffix Pron. sg.3.m.] | ← | |||
lemma | ḥnꜥ-ḏd | jḫ | rḏi̯ | =ṯ | ḥr | =ṯ | n | wꜥb | ẖr.j-ḥꜣb.t | Nfr-Ptḥ | n.j | pr | Ptḥ | n.j | Pr-Rꜥw-ms-sw-mr.y-Jmn | ꜥnḫ-wḏꜣ-snb | mtw= | =ṯ | rḏi̯ | qrs | =tw | pꜣy= | =f | jtj | pꜣy= | =j | sn | ẖn | jri̯ | =w | n | =f | ← | |||
AED ID | 852474 | 30730 | 851711 | 10120 | 107510 | 10120 | 78870 | 855694 | 124340 | 703404 | 850787 | 60220 | 62980 | 850787 | 852596 | 400004 | 600030 | 10120 | 851711 | 161940 | 170100 | 550021 | 10050 | 32820 | 550021 | 10030 | 136230 | 123110 | 851809 | 42370 | 78870 | 10050 | ← | |||
part of speech | particle | particle | verb | pronoun | substantive | pronoun | preposition | epitheton_title | epitheton_title | entity_name | adjective | substantive | entity_name | adjective | entity_name | adjective | particle | pronoun | verb | verb | pronoun | pronoun | pronoun | substantive | pronoun | pronoun | substantive | verb | verb | pronoun | preposition | pronoun | ← | |||
name | person_name | gods_name | place_name | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
voice | active | active | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||
epitheton | title | title | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||
morphology | t-morpheme | t-morpheme | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||
inflection | suffixConjugation | infinitive | suffixConjugation | infinitive | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | nisbe_adjective_preposition | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||
particle | particle_nonenclitic | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_irr | verb_irr | verb_3-lit | verb_2-lit | verb_3-inf | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||
status | st_pronominalis | st_constructus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Ferner: Mögest du deine Aufmerksamkeit richten auf den Priester und Vorlesepriester Nefer-Ptah vom Tempel des Ptah von Piramesse, l.h.g. und du sollst seinen Vater bestatten lassen ..., und der P[_] (Personenename) mein Bruder, der herantritt ..., sie (Pl.) für ihn zu erledigen.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License