token | oraec474-50-1 | oraec474-50-2 | oraec474-50-3 | oraec474-50-4 | oraec474-50-5 | oraec474-50-6 | oraec474-50-7 | oraec474-50-8 | oraec474-50-9 | oraec474-50-10 | oraec474-50-11 | oraec474-50-12 | oraec474-50-13 | oraec474-50-14 | oraec474-50-15 | oraec474-50-16 | oraec474-50-17 | oraec474-50-18 | oraec474-50-19 | oraec474-50-20 | oraec474-50-21 | oraec474-50-22 | oraec474-50-23 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | nn | ḫmi̯ | sw | ḫfti̯(.pl) | nb.pl | gꜣw.tw | =f | ky-ḏd | n | =f | m | ẖr-nṯr | m | p,t | m | tꜣ | m | b(w) | nb | šmi̯ | =f | jm | =sn | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||||||||
line count | [21] | [21] | [21] | [21] | [21] | [21] | [21] | [21] | [21] | [21] | [21] | [21] | [21] | [21] | [22] | [22] | [22] | [22] | [22] | [22] | [22] | [22] | [22] | ← |
translation | [Negationswort] | zerstören, umstürzen | er, [pron. enkl. 3. masc. sg.] | Feind | irgendeiner | jmdn. Not leiden lassen | er [pron. suff. 3. masc. sg.] | Variante | [Dat.] | er [pron. suff. 3. masc. sg.] | in, zu, an, aus [lokal] | Nekropole, Totenreich | in, zu, an, aus [lokal] | Himmel | in, zu, an, aus [lokal] | Erde, Land | in, zu, an, aus [lokal] | Ort, Stelle | jede/r | gehen, durchziehen | er [pron. suff. 3. masc. sg.] | in, zu, an, aus [lokal] | sie [pron. suff. 3. pl.] | ← |
lemma | nn | ḫmi̯ | sw | ḫft.j | nb | gꜣu̯ | =f | ky-ḏd | n | =f | m | ẖr.t-nṯr | m | p.t | m | tꜣ | m | bw | nb | šmi̯ | =f | m | =sn | ← |
AED ID | 851961 | 117020 | 129490 | 116800 | 81660 | 166210 | 10050 | 500002 | 78870 | 10050 | 64360 | 500066 | 64360 | 58710 | 64360 | 854573 | 64360 | 55110 | 81660 | 154340 | 10050 | 64360 | 10100 | ← |
part of speech | particle | verb | pronoun | substantive | adjective | verb | pronoun | substantive | preposition | pronoun | preposition | substantive | preposition | substantive | preposition | substantive | preposition | substantive | adjective | verb | pronoun | preposition | pronoun | ← |
name | ← | |||||||||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||||||||
voice | ← | |||||||||||||||||||||||
genus | ← | |||||||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||||||
numerus | substantive_masc | substantive_fem | substantive_masc | substantive_masc | ← | |||||||||||||||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||||||||||
morphology | ← | |||||||||||||||||||||||
inflection | ← | |||||||||||||||||||||||
adjective | ← | |||||||||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-inf | verb_3-inf | verb_3-inf | ← | ||||||||||||||||||||
status | ← |
Translation: Keine Feinde werden ihn attackieren und (nicht) wird er Mangel leiden - Variante (nicht gibt es Mangel) für ihn - im Totenreich, im Himmel, auf der Erde und an jedem Ort, wohin er geht.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License