oraec484-4

token oraec484-4-1 oraec484-4-2 oraec484-4-3 oraec484-4-4 oraec484-4-5 oraec484-4-6 oraec484-4-7 oraec484-4-8 oraec484-4-9 oraec484-4-10 oraec484-4-11 oraec484-4-12 oraec484-4-13 oraec484-4-14 oraec484-4-15 oraec484-4-16 oraec484-4-17 oraec484-4-18 oraec484-4-19 oraec484-4-20 oraec484-4-21 oraec484-4-22 oraec484-4-23 oraec484-4-24 oraec484-4-25 oraec484-4-26 oraec484-4-27 oraec484-4-28
written form wnn tꜣy =j šꜥ,t spr r =tn jw =tn jni̯ pꜣ mn n nꜣ n mrkbt n,tj m tꜣ s,t j:jni̯ n =j Sd-sw-Ḥr(,w)-j j:m =w
hiero
line count [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [8] [8] [8] [8] [8] [8] [8]
translation [aux.] [Poss.artikel sg.f.] [Suffix Pron. sg.1.c.] Brief kommen zu [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] [Suffix Pron. pl.2.c.] [in nicht-initialem Hauptsatz] [Suffix Pron. pl.2.c.] bringen der [Artikel sg.m.] Restbetrag [Genitiv (invariabel)] die [Artikel pl.c.] Deichsel [Genitiv (invariabel)] Streitwagen der welcher (invariabel) in die [Artikel sg.f.] Stelle bringen für (jmd.) [Suffix Pron. sg.1.c.] Schedi-su-Hori Deichsel von [Suffix Pron. pl.3.c.]
lemma wnn tꜣy= =j šꜥ.t spr r =ṯn jw =ṯn jni̯ pꜣ mn n.j nꜣ n.j mrkbt n.tj m tꜣ s.t jni̯ n =j Šdi̯-sw-Ḥr.w-j m =w
AED ID 46050 550046 10030 152350 132830 91900 10130 21881 10130 26870 851446 853600 850787 851623 34390 850787 73010 89850 64360 851622 854540 26870 78870 10030 707424 34390 64360 42370
part of speech verb pronoun pronoun substantive verb preposition pronoun particle pronoun verb pronoun substantive adjective pronoun substantive adjective substantive pronoun preposition pronoun substantive verb preposition pronoun entity_name substantive preposition pronoun
name person_name
number
voice
genus feminine masculine feminine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology geminated
inflection infinitive infinitive relativeform
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_2-gem verb_3-lit verb_3-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Wenn dieser Brief euch erreicht, dann bringt den Rest von der Deichsel des Streitwagen, die an dem Platz ist, von dem der Sched-su-Hori für mich die Deichsel gebracht hat.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License