oraec49-214

token oraec49-214-1 oraec49-214-2 oraec49-214-3 oraec49-214-4 oraec49-214-5 oraec49-214-6 oraec49-214-7 oraec49-214-8 oraec49-214-9 oraec49-214-10 oraec49-214-11 oraec49-214-12 oraec49-214-13 oraec49-214-14 oraec49-214-15
written form wn nꜣ pḏ,t(j).pl 〈r〉 =f m m(j)nbj m ḫtm.w =s wn ḏdḥ.w =⸮j? r =f
hiero
line count [9,3] [9,3] [9,3] [9,3] [9,3] [9,3] [9,3] [9,3] [9,3] [9,3] [9,3] [9,3] [9,3] [9,3] [9,3]
translation sein diese [Dem.Pron. pl.c] Barbar ("Bogenmann") [Partikel (nachgestellt zur Betonung)] [Suffix Pron. sg.3.m.] als (etwas sein) Beil (Werkzeug und Waffe) in Festung [Suffix Pron.sg.3.f.] (sich) öffnen einsperren [Suffix Pron. sg.1.c.] [Präposition] [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma wnn nꜣ pḏ.tj jr =f m mjnb m ḫtm =s wn ḏdḥ =j r =f
AED ID 46050 851623 63300 28170 10050 64360 68460 64360 121740 10090 46060 186320 10030 91900 10050
part of speech verb pronoun substantive particle pronoun preposition substantive preposition substantive pronoun verb verb pronoun preposition pronoun
name
number
voice active active
genus masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus plural singular singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation pseudoParticiple suffixConjugation
adjective
particle particle_enclitic
adverb
verbal class verb_2-gem verb_2-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_pronominalis

Translation: Diese Barbaren (wörtl.: Bogenleute) waren ja (wie) eine Axt in ihre (?; d.h. Unterägyptens?) Festung, die offen war, (so daß) ich (sie/die Bogenleute) von ihr (der Festung) isolierte. (??)

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License