oraec49-306

token oraec49-306-1 oraec49-306-2 oraec49-306-3 oraec49-306-4 oraec49-306-5 oraec49-306-6 oraec49-306-7 oraec49-306-8 oraec49-306-9 oraec49-306-10 oraec49-306-11 oraec49-306-12
written form m smꜣm wꜥ tkn jm =k ḥsi̯.n =k sw nṯr rḫ sw
hiero
line count [12,9] [12,9] [12,10] [12,10] [12,10] [12,10] [12,10] [12,10] [12,10] [12,10] [12,10] [12,10]
translation nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯) schlachten Einer nahe sein an [Suffix Pron. sg.2.m.] begünstigen [Suffix Pron. sg.2.m.] ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.] Gott kennen ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
lemma m smꜣ wꜥ tkn m =k ḥzi̯ =k sw nṯr rḫ sw
AED ID 64410 134370 400101 173680 64360 10110 109620 10110 129490 90260 95620 129490
part of speech verb verb substantive verb preposition pronoun verb pronoun pronoun substantive verb pronoun
name
number
voice active
genus masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular
epitheton
morphology n-morpheme
inflection infinitive pseudoParticiple suffixConjugation pseudoParticiple
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit verb_3-inf verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Töte keinen, der dir nahe steht, nachdem du ihn begünstigt hast, (mit dem Ergebnis, daß) Gott ihn (also) kennt!

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License