oraec495-28

token oraec495-28-1 oraec495-28-2 oraec495-28-3 oraec495-28-4 oraec495-28-5 oraec495-28-6 oraec495-28-7 oraec495-28-8 oraec495-28-9 oraec495-28-10 oraec495-28-11 oraec495-28-12 oraec495-28-13 oraec495-28-14 oraec495-28-15 oraec495-28-16 oraec495-28-17 oraec495-28-18 oraec495-28-19 oraec495-28-20 oraec495-28-21 oraec495-28-22 oraec495-28-23 oraec495-28-24 oraec495-28-25
written form ṯzi̯ =sn(j) ṯw N(j),t pn sšmi̯ =sn(j) ṯw ḫr mʾw,t =k Nw,t nḏri̯ =s =k jmi̯ =k gꜣu̯.w jmi̯ =k ꜥšj.w jmi̯ =k nznzn.w
hiero
line count [Nt/F/Se II 55 = 636] [Nt/F/Se II 55 = 636] [Nt/F/Se II 55 = 636] [Nt/F/Se II 55 = 636] [Nt/F/Se II 55 = 636] [Nt/F/Se II 55 = 636] [Nt/F/Se II 55 = 636] [Nt/F/Se II 55 = 636] [Nt/F/Se II 55 = 636] [Nt/F/Se II 55 = 636] [Nt/F/Se II 55 = 636] [Nt/F/Se II 55 = 636] [Nt/F/Se II 55 = 636] [Nt/F/Se II 55 = 636] [Nt/F/Se II 55 = 636] [Nt/F/Se II 55 = 636] [Nt/F/Se II 55 = 636] [Nt/F/Se II 55 = 636] [Nt/F/Se II 56 = 637] [Nt/F/Se II 56 = 637] [Nt/F/Se II 56 = 637] [Nt/F/Se II 56 = 637] [Nt/F/Se II 56 = 637] [Nt/F/Se II 56 = 637] [Nt/F/Se II 56 = 637]
translation aufrichten [Suffix Pron. dual.3.c.] dich [Enkl. Pron. sg.2.m.] Neith dieser [Dem.Pron. sg.m.] führen; leiten [Suffix Pron. dual.3.c.] dich [Enkl. Pron. sg.2.m.] zu (jmdm.) (Richtung) Mutter [Suffix Pron. sg.2.m.] Nut fassen [Suffix Pron.sg.3.f.] Hand [Suffix Pron. sg.2.m.] nicht sein; nicht sollen; [Negativverb] [Suffix Pron. sg.2.m.] Mangel leiden nicht sein; nicht sollen; [Negativverb] [Suffix Pron. sg.2.m.] ächzen nicht sein; nicht sollen; [Negativverb] [Suffix Pron. sg.2.m.] dahingehen (o. Ä.)
lemma ṯzi̯ =snj ṯw Nj.t pn sšmi̯ =snj ṯw ḫr mw.t =k Nw.t nḏri̯ =s =k jmi̯ =k gꜣu̯ jmi̯ =k ꜥši̯ jmi̯ =k nznzn
AED ID 854581 136620 174900 702960 59920 144980 136620 174900 850795 69040 10110 80940 91670 10090 34360 10110 25170 10110 166210 25170 10110 40930 25170 10110 88200
part of speech verb pronoun pronoun entity_name pronoun verb pronoun pronoun preposition substantive pronoun entity_name verb pronoun substantive pronoun verb pronoun verb verb pronoun verb verb pronoun verb
name person_name gods_name
number
voice active active active active
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology w-morpheme w-morpheme w-morpheme
inflection suffixConjugation suffixConjugation infinitive suffixConjugation infinitive suffixConjugation infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_4-inf verb_4-inf verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf verb_3-inf verb_5-lit
status st_pronominalis st_pronominalis

Translation: Mögen sie dich, Neith, aufrichten, mögen sie dich zu deiner Mutter Nut geleiten, die deine Hand faßt, damit du nicht Mangel leidest, damit du nicht ächzt, damit du nicht dahingehst.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License