oraec4979-4

token oraec4979-4-1 oraec4979-4-2 oraec4979-4-3 oraec4979-4-4 oraec4979-4-5 oraec4979-4-6 oraec4979-4-7 oraec4979-4-8 oraec4979-4-9 oraec4979-4-10 oraec4979-4-11 oraec4979-4-12 oraec4979-4-13 oraec4979-4-14 oraec4979-4-15 oraec4979-4-16 oraec4979-4-17 oraec4979-4-18 oraec4979-4-19
written form ky-ḏd jḫ hꜣb =k n =j ḥr =k m-mj,tt ḥr r(m)ṯ (j)ḫ,t pꜣ wn ḥꜣ,tj m-sꜣ =w
hiero
line count [3] [3] [3] [3] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4]
translation weitere Mitteilung ach! (Interjektion) aussenden [Suffix Pron. sg.2.m.] hin zu [Suffix Pron. sg.1.c.] in Hinsicht auf (Bezug) Befinden [Suffix Pron. sg.2.m.] ebenso in Hinsicht auf (Bezug) Befinden Mensch Besitz [Dem.Pron., Artikel] existieren Herz (achten) auf [Suffix Pron. pl.3.c.]
lemma ky-ḏd jḫ hꜣb =k n =j ḥr =k m-mj.tjt ḥr rmṯ jḫ.t pꜣ wnn ḥꜣ.tj m-sꜣ =w
AED ID 500002 30730 97580 10110 78870 10030 107520 34360 10110 64830 107520 34360 94530 30750 851446 46050 100400 851454 42370
part of speech substantive particle verb pronoun preposition pronoun preposition substantive pronoun adverb preposition substantive substantive substantive pronoun verb substantive preposition pronoun
name
number
voice active active
genus masculine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_3-lit verb_2-gem
status st_absolutus st_pronominalis st_constructus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Eine weitere Mitteilung: Ach mögest du mir doch über dein Befinden zusenden und ebenso über das der Menschen und Sachen, denn (mein?) Herz ist besorgt um sie.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License