oraec51-135

token oraec51-135-1 oraec51-135-2 oraec51-135-3 oraec51-135-4 oraec51-135-5 oraec51-135-6 oraec51-135-7 oraec51-135-8 oraec51-135-9 oraec51-135-10 oraec51-135-11 oraec51-135-12 oraec51-135-13 oraec51-135-14 oraec51-135-15 oraec51-135-16 oraec51-135-17 oraec51-135-18 oraec51-135-19 oraec51-135-20 oraec51-135-21 oraec51-135-22 oraec51-135-23 oraec51-135-24 oraec51-135-25
written form jḫ šmi̯{.t} =k r pꜣy =k pr mtw =k nwy.t{.pl} nꜣy =k jꜣw,t.pl pꜣ-wn nn jw =j (r) ꜥḥꜥ m s,t jw =k jm =st
hiero 𓇋𓐍𓏛 𓈝𓅓𓏏𓂻 𓎡 𓂋 𓅯𓄿𓇋𓇋 𓎡 �𓏤 𓅓𓏏𓅱 𓎡 𓈖𓍇𓏌𓅱𓇋𓇋𓏏𓏛𓂡𓀀𓏥 𓈖𓄿𓇋𓇋𓏥 𓎡 𓇋𓄿𓅱𓏏𓊑𓄛𓏤𓏥 𓅯𓄿𓃹𓈖 𓂜𓈖 𓇋𓅱 𓀀 𓊢𓂝𓂻 𓅓 𓊨𓏏𓉐 𓇋𓅱 𓎡 𓇋𓅓 𓋴𓏏
line count [8,2] [8,2] [8,2] [8,2] [8,2] [8,2] [8,2] [8,2] [8,2] [8,3] [8,3] [8,3] [8,3] [8,3] [8,3] [8,3] [8,3] [8,3] [8,3] [8,3] [8,3] [8,3] [8,3] [8,3] [8,3]
translation ach! (Interjektion) gehen [Suffix Pron. sg.2.m.] [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)] [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.2.m.] Haus [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.m.] sorgen (für) [Poss.artikel pl.c.] [Suffix Pron. sg.2.m.] Herde denn [Negationspartikel] [Futur III] [Suffix Pron. sg.1.c.] [Bildungselement des Futur III] sich aufhalten; leben an Stelle [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.2.m.] an [Suffix Pron. sg.3.f.]
lemma jḫ šmi̯ =k r pꜣy= =k pr mtw= =k nwi̯ nꜣy= =k ꜥw.t pꜣ-wn nn jw =j r ꜥḥꜥ m s.t jw =k m =st
AED ID 30730 154340 10110 91900 550021 10110 60220 600030 10110 81230 550008 10110 35870 58870 851961 21881 10030 91900 851887 64360 854540 21881 10110 64360 851173
part of speech particle verb pronoun preposition pronoun pronoun substantive particle pronoun verb pronoun pronoun substantive particle particle particle pronoun preposition verb preposition substantive particle pronoun preposition pronoun
name
number
voice active
genus masculine feminine
pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular plural singular
epitheton
morphology t-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive infinitive
adjective
particle particle_nonenclitic particle_nonenclitic
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-inf verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Ach, geh doch bitte zu deinem Haus und sorge für dein Vieh, denn ich werde mich nicht (mehr) an dem(selben) Ort aufhalten, an dem du bist!

Credits

Responsible: Lutz Popko

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License