oraec521-2

token oraec521-2-1 oraec521-2-2 oraec521-2-3 oraec521-2-4 oraec521-2-5 oraec521-2-6 oraec521-2-7 oraec521-2-8 oraec521-2-9 oraec521-2-10 oraec521-2-11 oraec521-2-12 oraec521-2-13 oraec521-2-14 oraec521-2-15 oraec521-2-16 oraec521-2-17 oraec521-2-18 oraec521-2-19 oraec521-2-20 oraec521-2-21 oraec521-2-22 oraec521-2-23 oraec521-2-24 oraec521-2-25 oraec521-2-26 oraec521-2-27 oraec521-2-28 oraec521-2-29 oraec521-2-30 oraec521-2-31 oraec521-2-32 oraec521-2-33
written form j ḥm.pl-nṯr wꜥb.pl ꜥq(.tj) =sn r ḥw,t-nṯr n(,j) Ḥp-Wsjr mn rn =tn m ḥw,t-nṯr {ṯ}tn ḏd =tn n kꜣ n(,j) jmꜣḫ(,w) n(,j) Ḥp-Wsjr Ꜥnḫ-Ḥr rn =f nfr Wꜣḥ-jb-Rꜥ zꜢ Pnq ms.n nb(,t)-pr Tꜣ-ḏ-Wsjr
hiero
line count [Kol. 3] [Kol. 3] [Kol. 3] [Kol. 3] [Kol. 3] [Kol. 3] [Kol. 3] [Kol. 3] [Kol. 3] [Kol. 3] [Kol. 3] [Kol. 4] [Kol. 4] [Kol. 4] [Kol. 4] [Kol. 4] [Kol. 4] [Kol. 4] [Kol. 4] [Kol. 4] [Kol. 4] [Kol. 4] [Kol. 4] [Kol. 5] [Kol. 5] [Kol. 5] [Kol. 5] [Kol. 5] [Kol. 5] [Kol. 5] [Kol. 5] [Kol. 5] [Kol. 5]
translation oh! Priester Wab-Priester eintreten [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)] zu (lok.) Tempel von [Genitiv] bleiben; fortdauern; gefestigt sein; unbeweglich sein Name [Suffix Pron. pl.2.c.] in Tempel diese [Dem.Pron. sg.f.] sagen [Suffix Pron. pl.2.c.] zu (jmd.) Ka von [Genitiv] Würdiger von [Genitiv] Anchhor Name [Suffix Pron. sg.3.m.] schön PN/? Sohn gebären Hausherrin
lemma j ḥm-nṯr wꜥb ꜥq =sn r ḥw.t-nṯr n.j mn rn =ṯn m ḥw.t-nṯr tn ḏd =ṯn n kꜣ n.j jmꜣḫ.w n.j Ꜥnḫ-Ḥr.w rn =f nfr zꜣ msi̯ nb.t-pr
AED ID 20030 104940 855694 41180 851180 91900 99940 850787 69590 94700 10130 64360 99940 172360 185810 10130 78870 162870 850787 25090 850787 550335 94700 10050 550034 125510 74950 82090
part of speech interjection substantive epitheton_title verb pronoun preposition substantive adjective verb substantive pronoun preposition substantive pronoun verb pronoun preposition substantive adjective substantive adjective entity_name substantive pronoun adjective unknown substantive verb substantive
name person_name
number
voice
genus masculine masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton title
morphology
inflection
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_2-lit verb_2-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: O Priester und Wab-Priester, die in den Tempel des Apis-Osiris eintreten werden! Eure Namen sollen in diesem Tempel bleiben, wenn ihr zu dem Ka des Würdigen des Apis-Osiris, Anch-Hor, mit dem schönen Namen Wah-jb-Re, dem Sohn des Peneq, den die Hausherrin Ta-dji-Usir gebar, sprecht.

Credits

Responsible: Roberto A. Díaz Hernández

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License