oraec531-7

token oraec531-7-1 oraec531-7-2 oraec531-7-3 oraec531-7-4 oraec531-7-5 oraec531-7-6 oraec531-7-7 oraec531-7-8 oraec531-7-9 oraec531-7-10 oraec531-7-11 oraec531-7-12 oraec531-7-13 oraec531-7-14 oraec531-7-15 oraec531-7-16 oraec531-7-17 oraec531-7-18 oraec531-7-19 oraec531-7-20 oraec531-7-21 oraec531-7-22 oraec531-7-23 oraec531-7-24 oraec531-7-25 oraec531-7-26 oraec531-7-27 oraec531-7-28 oraec531-7-29 oraec531-7-30 oraec531-7-31 oraec531-7-32 oraec531-7-33 oraec531-7-34 oraec531-7-35 oraec531-7-36 oraec531-7-37 oraec531-7-38 oraec531-7-39 oraec531-7-40 oraec531-7-41 oraec531-7-42 oraec531-7-43 oraec531-7-44 oraec531-7-45 oraec531-7-46 oraec531-7-47 oraec531-7-48
written form wnn pꜣ wḫꜣ n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) pꜣy =k nb spr r =k jw =k šzp pꜣj msdm,t jni̯.yt n =k mtw =k ḏi̯.t jni̯.tw 100 n dbn n msdm.t nfr-nfr nfr-nfr n sdm n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) pꜣy =k nb r pꜣ n,tj tw=tw j:m jw =w ꜣs r-jqr
hiero
line count [31.B15] [31.B15] [31.B15] [31.B15] [31.B15] [31.B15] [31.B15] [31.B15] [31.B15] [31.B15] [31.B15] [31.B15] [31.B15] [31.B15] [31.B15] [32.B16] [32.B16] [32.B16] [32.B16] [32.B16] [32.B16] [32.B16] [32.B16] [32.B16] [32.B16] [32.B16] [32.B16] [32.B16] [32.B16] [33.B17] [33.B17] [33.B17] [33.B17] [33.B17] [33.B17] [33.B17] [33.B17] [33.B17] [33.B17] [33.B17] [34.B18] [34.B18] [34.B18] [34.B18] [34.B18] [34.B18] [34.B18] [34.B18]
translation [aux.] der [Artikel sg.m.] amtliches Schreiben [Genitiv (invariabel)] Pharao ("großes Haus") l.h.g. (Abk.) [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.2.m.] Herr gelangen nach zu (lok.) [Suffix Pron. sg.2.m.] [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.2.m.] empfangen dieser [Dem.Pron. sg.m.] schwarze Augenschminke (Bleiglanz) bringen hin zu [Suffix Pron. sg.2.m.] [Einleitung des Konjunktivs] [Suffix Pron. sg.2.m.] bringen lassen (=schicken) bringen [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung] [Genitiv (invariabel)] Deben (Gewichtstein) [Genitiv (invariabel)] schwarze Augenschminke (Bleiglanz) besser (Qualitätsbegriff) besser (Qualitätsbegriff) [Dativ: Nutzen] Schminke [Genitiv (invariabel)] Pharao ("großes Haus") l.h.g. (Abk.) [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.2.m.] Herr zu (lok.) der [Artikel sg.m.] der welcher (invariabel) man [Präs.I-Pron. sg.3.c.] in [Umstandskonverter] [Suffix Pron. pl.3.c.] eilen sehr
lemma wnn pꜣ wḫꜣ n.j pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb pꜣy= =k nb spr r =k jw =k šzp pꜣj msdm.t jni̯ n =k mtw= =k rḏi̯ jni̯ 1...n n.j dbn n.j msdm.t nfr-nfr nfr-nfr n sdm n.j pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb pꜣy= =k nb r pꜣ n.tj tw=tw m jw =w ꜣs r-jqr
AED ID 46050 851446 49180 850787 60430 400004 550021 10110 81650 132830 91900 10110 21881 10110 157160 851661 76190 26870 78870 10110 600030 10110 851711 26870 850814 850787 178610 850787 76190 83800 83800 78870 149840 850787 60430 400004 550021 10110 81650 91900 851446 89850 851206 64360 21881 42370 266 600488
part of speech verb pronoun substantive adjective substantive adjective pronoun pronoun substantive verb preposition pronoun particle pronoun verb pronoun substantive verb preposition pronoun particle pronoun verb verb numeral adjective substantive adjective substantive adjective adjective preposition substantive adjective substantive adjective pronoun pronoun substantive preposition pronoun pronoun pronoun preposition particle pronoun verb adverb
name
number cardinal
voice passive passive
genus masculine masculine feminine feminine masculine feminine masculine masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme tw-morpheme
inflection infinitive infinitive participle infinitive suffixConjugation infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_2-gem verb_3-lit verb_3-lit verb_3-inf verb_irr verb_3-inf verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Wenn das amtliche Schreiben des Pharao, l.h.g., deines Herrn dich erreicht, dann nimm du den Bleiglanz, den man zu dir zurückgebracht hat und laß 100 Deben Bleiglanz von allerbester Qualität für die Schminke des Pharao, l.h.g davon bringen, indem sie (=die Boten) sehr eilen.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License