oraec550-3

token oraec550-3-1 oraec550-3-2 oraec550-3-3 oraec550-3-4 oraec550-3-5 oraec550-3-6 oraec550-3-7 oraec550-3-8 oraec550-3-9 oraec550-3-10 oraec550-3-11
written form jr pꜣ tj~ḫj~〈rʾ〉 n tꜣy =k mꜥ~jrʾ~kꜣ~bw~tj,t ḫnd =〈f〉 m Ḫꜣrw
hiero 𓇋𓂋 𓅯𓄿 𓍘𓇋𓐍𓏭𓆱 𓈖 𓏏𓄿𓇋𓇋 𓎡 𓅓𓂝𓏭𓂋𓏤𓎡𓄿𓃀𓅱𓍘𓇋𓏏𓆱 𓐍𓈖𓂧𓏭𓂷𓂡 𓅓 [⯑]
line count [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2] [2]
translation was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes) der [Artikel sg.m.] [lederner Teil des Wagens] [Genitiv (invariabel)] [Poss.artikel sg.f.] [Suffix Pron. sg.2.m.] Streitwagen treten [Suffix Pron. sg.3.m.] [lokal] Syrien
lemma jr pꜣ tḫr n.j tꜣy= =k mrkbt ḫnd =f m ḫr
AED ID 851427 851446 173340 850787 550046 10110 73010 119430 10050 64360 119580
part of speech preposition pronoun substantive adjective pronoun pronoun substantive verb pronoun preposition entity_name
name place_name
number
voice active
genus masculine
pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Was die Verkleidung deines Streitwagens angeht: 〈Sie〉 möge (stets) auf Syrien treten.

Credits

Responsible: Lutz Popko

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License