token | oraec553-3-1 | oraec553-3-2 | oraec553-3-3 | oraec553-3-4 | oraec553-3-5 | oraec553-3-6 | oraec553-3-7 | oraec553-3-8 | oraec553-3-9 | oraec553-3-10 | oraec553-3-11 | oraec553-3-12 | oraec553-3-13 | oraec553-3-14 | oraec553-3-15 | oraec553-3-16 | oraec553-3-17 | oraec553-3-18 | oraec553-3-19 | oraec553-3-20 | oraec553-3-21 | oraec553-3-22 | oraec553-3-23 | oraec553-3-24 | oraec553-3-25 | oraec553-3-26 | oraec553-3-27 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | t[w=j] | [...] | Bꜣs,tt | [...] | ꜥšꜣ | m-bꜣḥ | pꜣ | ḥꜣ,tj-ꜥ | pꜣy | ⸢=j⸣ | ⸢nṯr⸣ | ⸢jmi̯⸣ | [...] | jꜣw,t | ꜥꜣ.t | nfr.t | r | jmi̯ | jry | =ṯ | [...] | jmi̯ | qꜣb | [...] | jw | mn | [...] | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||||||||||||
line count | [3] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [4] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [5] | [6] | [6] | [6] | [6] | ← | ||||||
translation | ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.] | Bastet | viel | in Gegenwart von | der [Artikel sg.m.] | Bürgermeister | [Poss.artikel sg.m.] | [Suffix Pron. sg.1.c.] | Gott | veranlasse (dass)! | das Alter | erhaben | vollkommen | um zu (final) | veranlasse (dass)! | machen | [Suffix Pron. sg.2.f.] | veranlasse (dass)! | verdoppeln | [Umstandskonverter] | fortdauern | ← | ||||||
lemma | tw=j | Bꜣs.tjt | ꜥšꜣ | m-bꜣḥ | pꜣ | ḥꜣ.tj-ꜥ | pꜣy= | =j | nṯr | jmi̯ | jꜣw.t | ꜥꜣ | nfr | r | jmi̯ | jri̯ | =ṯ | jmi̯ | qꜣb | jw | mn | ← | ||||||
AED ID | 851200 | 53640 | 41011 | 64750 | 851446 | 855717 | 550021 | 10030 | 90260 | 851706 | 20390 | 450158 | 550034 | 91900 | 851706 | 851809 | 10120 | 851706 | 854562 | 21881 | 69590 | ← | ||||||
part of speech | pronoun | entity_name | adjective | preposition | pronoun | substantive | pronoun | pronoun | substantive | verb | substantive | adjective | adjective | preposition | verb | verb | pronoun | verb | verb | particle | verb | ← | ||||||
name | gods_name | ← | ||||||||||||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||||||||||||
voice | active | ← | ||||||||||||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | masculine | feminine | feminine | masculine | masculine | ← | ||||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | demonstrative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | ||||||||||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | ← | ||||||||||||||||||||
epitheton | ← | |||||||||||||||||||||||||||
morphology | ← | |||||||||||||||||||||||||||
inflection | suffixConjugation | suffixConjugation | pseudoParticiple | ← | ||||||||||||||||||||||||
adjective | ← | |||||||||||||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-inf | verb_3-inf | verb_3-inf | verb_3-inf | verb_3-lit | verb_2-lit | ← | |||||||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Und ich (bete zu? ... Bastet ... unendlich viel (Gunst?) vor dem Bürgermeister, denn mein Gott gebe (Dir?) ein hohes und schönes Alter, damit du verbringen sollst ... und daß verdoppelt sei ... , indem (es?)... fest ist.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License