oraec56-96

token oraec56-96-1 oraec56-96-2 oraec56-96-3 oraec56-96-4 oraec56-96-5 oraec56-96-6 oraec56-96-7 oraec56-96-8 oraec56-96-9 oraec56-96-10 oraec56-96-11 oraec56-96-12 oraec56-96-13 oraec56-96-14
written form jmm tw r-ḥꜣ,t.ṱ =k r mj,t n.t šm(,t) jꜣ =tw (ḥr) mt(r)tw gmi̯.ṱ =k
hiero
line count [17.13] [17.13] [17.13] [17.13] [17.13] [17.13] [17.13] [17.13] [17.13] [17.13] [17.13] [17.13] [17.13] [17.13]
translation gib! dich [Enkl. Pron. sg.2.m.] vor (lokal) [Suffix Pron. sg.2.m.] zu (lok.) Weg von [Genitiv] Schritt [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.3.c.] [mit Infinitiv] bezeugen finden [Suffix Pron. sg.2.m.]
lemma jmi̯ tw r-ḥꜣ.t =k r mj.t n.j šm.t jw =tw ḥr mtr gmi̯ =k
AED ID 851706 851182 500053 10110 91900 67910 850787 154400 21881 170100 107520 77640 167210 10110
part of speech verb pronoun preposition pronoun preposition substantive adjective substantive particle pronoun preposition verb verb pronoun
name
number
voice passive
genus feminine feminine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection infinitive participle
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Halte dir (dies) als den einzuschlagenden Weg vor Augen, wenn man deinen Fund bezeugt. (?)

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License