oraec59-18

token oraec59-18-1 oraec59-18-2 oraec59-18-3 oraec59-18-4 oraec59-18-5 oraec59-18-6 oraec59-18-7 oraec59-18-8 oraec59-18-9 oraec59-18-10 oraec59-18-11 oraec59-18-12 oraec59-18-13 oraec59-18-14 oraec59-18-15 oraec59-18-16 oraec59-18-17 oraec59-18-18 oraec59-18-19 oraec59-18-20 oraec59-18-21 oraec59-18-22 oraec59-18-23 oraec59-18-24 oraec59-18-25 oraec59-18-26 oraec59-18-27 oraec59-18-28 oraec59-18-29 oraec59-18-30 oraec59-18-31 oraec59-18-32 oraec59-18-33 oraec59-18-34 oraec59-18-35 oraec59-18-36 oraec59-18-37 oraec59-18-38 oraec59-18-39 oraec59-18-40 oraec59-18-41 oraec59-18-42 oraec59-18-43 oraec59-18-44 oraec59-18-45 oraec59-18-46 oraec59-18-47 oraec59-18-48 oraec59-18-49
written form [⸮jwi̯?] =tn r [mn] msi̯.n mn,t nn wbn ⸢Šw⸣ [...] nn ḫnti̯.y mḥ,y nn (j)ḫ,t nb.t ⸢ḥr⸣ ⸢s⸣[__] [...] [__].t ns nsy r sḥr.w [___].pl ḫft(,j) ḫft[,t] [...] ⸮nn? m ḥꜥ,w n [mn] [msi̯.n] mn,t ⸮j[w]? [...] n-ḏr j:ḏd =tn r Wsjr n-ḥꜥ,w =f jw,tj ḥꜥ,w =f [...] [__]j,t
hiero [⯑] 𓏏𓈖𓏥 𓂋 [⯑] 𓄟𓋴𓂋𓈖 𓏠𓈖𓏏𓏛𓁐 𓂜𓈖 𓅱𓃀𓈖𓇳𓅆 [⯑] 𓂜𓈖 𓏃𓈖𓏏𓏭𓍘𓇋𓇋𓊛 𓎔𓎛𓇋𓇋𓊡𓅱𓏥 𓂜𓈖 𓐍𓏏𓏤𓏛𓏥 𓎟𓏏 𓁷𓏤 [⯑] 𓈖𓄓𓊃𓀏 𓈖𓄓𓊃𓇋𓇋𓀏 𓂋 𓋴𓁷𓂋𓅱𓁄𓀁 [⯑] 𓐍𓆑𓏏𓀏 [⯑] 𓂜𓈖 𓅓 [⯑] 𓈖 [⯑] [⯑] 𓈖𓇥𓂋 𓇋𓀁𓆓𓂧 𓏏𓈖𓏥 𓂋 [⯑] [⯑] 𓆑 𓂜𓏏𓏭𓅪 𓎛𓂝𓏏𓄹𓏥 𓆑 [⯑]
line count [vs. 3,3] [vs. 3,3] [vs. 3,3] [vs. 3,3] [vs. 3,3] [vs. 3,4] [vs. 3,4] [vs. 3,4] [vs. 3,4] [vs. 3,4] [vs. 3,4] [vs. 3,4] [vs. 3,5] [vs. 3,5] [vs. 3,5] [vs. 3,5] [vs. 3,5] [vs. 3,5] [vs. 3,5] [vs. 3,5] [vs. 3,5] [vs. 3,5] [vs. 3,6] [vs. 3,6] [vs. 3,6] [vs. 3,6] [vs. 3,6] [vs. 3,6] [vs. 3,6] [vs. 3,7] [vs. 3,7] [vs. 3,7] [vs. 3,7] [vs. 3,7] [vs. 3,7] [vs. 3,7] [vs. 3,7] [vs. 3,7] [vs. 3,7] [vs. 3,8] [vs. 3,8] [vs. 3,8] [vs. 3,8] [vs. 4,1]
translation kommen [Suffix Pron. pl.2.c.] gegen (Personen) N.N. gebären N.N. (fem.) [Negationspartikel] aufgehen Schu [Negationspartikel] südwärts fahren Nordwind [Negationspartikel] Sache irgendein [Bildungselement des Präsens I] [Verb] [Verb] [Krankheitsdämon] [Krankheitsdämon] um zu (final) vertreiben [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck] Feind Feindin [Negationspartikel] in Körper [Genitiv (invariabel)] N.N. gebären N.N. (fem.) [Umstandskonverter] [Temporalis] sagen [Suffix Pron. pl.2.c.] zu Osiris selbst (adjektivisch) [Suffix Pron. sg.3.m.] welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. ) Körper [Suffix Pron. sg.3.m.] [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
lemma jwi̯ =ṯn r mn msi̯ mn.t nn wbn Šw nn ḫnti̯ mḥ.yt nn jḫ.t nb ḥr _ _ Nsy Nsy.t r sḥri̯ _ ḫft.j ḫft.t nn m ḥꜥ.w n.j mn msi̯ mn.t jw m-ḏr ḏd =ṯn r Wsjr n-ḥꜥ.w =f jw.tj ḥꜥ.w =f _
AED ID 21930 10130 91900 69610 74950 69750 851961 854500 152710 851961 119140 73860 851961 30750 81660 107520 850836 850836 861522 861523 91900 140980 850833 116800 116810 851961 64360 854529 850787 69610 74950 69750 21881 855159 185810 10130 91900 49460 79300 10050 22030 854529 10050 850833
part of speech verb pronoun preposition substantive verb substantive particle verb entity_name particle verb substantive particle substantive adjective preposition verb verb entity_name entity_name preposition verb substantive substantive substantive particle preposition substantive adjective substantive verb substantive particle particle verb pronoun preposition entity_name undefined pronoun pronoun substantive pronoun substantive
name gods_name gods_name gods_name gods_name
number
voice active active active active
genus masculine masculine feminine feminine feminine masculine feminine masculine masculine masculine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun relative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular plural singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme prefixed
inflection suffixConjugation relativeform suffixConjugation suffixConjugation;special infinitive infinitive infinitive relativeform suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_3-inf verb_3-lit verb_4-inf verb_caus_3-inf verb_3-inf verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus

Translation: (Wenn) (?) ihr [kommt(?)] gegen den [NN], den die NN geboren hat, so wird Schu nicht aufgehen, [… …] der Nordwind wird nicht südwärts kommen, keine Sache [… … …] den $nsy$-Dämon und die $nsy$-Dämonin, um zu verjagen die […] eines männlichen und weiblichen Feindes [… … …], nicht (?) ist (es) (?) im Körper des [NN, den] die NN [geboren hat], indem (?) [… …] nachdem ihr gesprochen habt zu Osiris selbst, dem Körperlosen [… … … …].

Credits

Responsible: Marc Brose

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License