token | oraec608-5-1 | oraec608-5-2 | oraec608-5-3 | oraec608-5-4 | oraec608-5-5 | oraec608-5-6 | oraec608-5-7 | oraec608-5-8 | oraec608-5-9 | oraec608-5-10 | oraec608-5-11 | oraec608-5-12 | oraec608-5-13 | oraec608-5-14 | oraec608-5-15 | oraec608-5-16 | oraec608-5-17 | oraec608-5-18 | oraec608-5-19 | oraec608-5-20 | oraec608-5-21 | oraec608-5-22 | oraec608-5-23 | oraec608-5-24 | oraec608-5-25 | oraec608-5-26 | oraec608-5-27 | oraec608-5-28 | oraec608-5-29 | oraec608-5-30 | oraec608-5-31 | oraec608-5-32 | oraec608-5-33 | oraec608-5-34 | oraec608-5-35 | oraec608-5-36 | oraec608-5-37 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | mtw | =tw | hꜣb{.tw} | wḫꜣ | n | 〈pꜣ〉 | ꜥꜣ-n-pr | n | Nʾ,t | n | pꜣ | ḥm-nṯr-tp,j-Jmn | pꜣ | ḥm-nṯr-〈sn,〉nw-〈Jmn〉 | n | pꜣ | ḥꜣ,tj-ꜥ-n-nʾ,t | nꜣ-n | rwḏ,w | n,tj | ḥr | rwḏ | m | pr-ḥḏ | n | pr-ꜥꜣ | ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) | r | sdbḥ | =n | m | pꜣ | n,tj | nb | tw=n | wḫꜣ{ḫ} | =f | ← |
hiero | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
line count | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [7] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [8] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [9] | [10] | [10] | [10] | [10] | [10] | [10] | [10] | ← |
translation | [Einleitung des Konjunktivs] | [Suffix Pron. sg.3.c.] | aussenden | amtliches Schreiben | hin zu | der [Artikel sg.m.] | Majordomus | [Genitiv (invariabel)] | Theben | [Genitiv (invariabel)] | der [Artikel sg.m.] | Hoherpriester des Amun | der [Artikel sg.m.] | zweiter Priester des Amun | hin zu | der [Artikel sg.m.] | Bürgermeister von Theben | die [Artikel pl.c] | Inspektor | der welcher (invariabel) | [Bildungselement des Präsens I] | fest sein | in | Schatzhaus | [Genitiv (invariabel)] | Pharao ("großes Haus") | l.h.g. (Abk.) | um zu (final) | ausrüsten | [Suffix Pron. pl.1.c.] | [idiomatisch mit Verben verbunden] | der [Artikel sg.m.] | der welcher (invariabel) | alle | wir [Präs.I-Pron. pl.1.c.] | begehren | [Suffix Pron. sg.3.m.] | ← |
lemma | mtw= | =tw | hꜣb | wḫꜣ | n | pꜣ | ꜥꜣ-n-pr | n.j | Nʾ.t | n.j | pꜣ | ḥm-nṯr-tp.j-n-Jmn | pꜣ | ḥm-nṯr-sn.nw-Jmn | n | pꜣ | ḥꜣ.tj-ꜥ-n-nʾ.t | nꜣ-n | rwḏ.w | n.tj | ḥr | rwḏ | m | pr-ḥḏ | n.j | pr-ꜥꜣ | ꜥnḫ-wḏꜣ-snb | r | sdbḥ | =n | m | pꜣ | n.tj | nb | tw=n | wḫꜣ | =f | ← |
AED ID | 600030 | 170100 | 97580 | 49180 | 78870 | 851446 | 855691 | 850787 | 80900 | 850787 | 851446 | 853126 | 851446 | 853127 | 78870 | 851446 | 853128 | 852471 | 93850 | 89850 | 107520 | 93780 | 64360 | 60780 | 850787 | 60430 | 400004 | 91900 | 149780 | 10070 | 64360 | 851446 | 89850 | 81660 | 851207 | 49120 | 10050 | ← |
part of speech | particle | pronoun | verb | substantive | preposition | pronoun | substantive | adjective | entity_name | adjective | pronoun | substantive | pronoun | substantive | preposition | pronoun | epitheton_title | pronoun | substantive | pronoun | preposition | verb | preposition | substantive | adjective | substantive | adjective | preposition | verb | pronoun | preposition | pronoun | pronoun | adjective | pronoun | verb | pronoun | ← |
name | place_name | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
number | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
voice | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
genus | masculine | masculine | masculine | masculine | masculine | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||
pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | demonstrative_pronoun | demonstrative_pronoun | demonstrative_pronoun | demonstrative_pronoun | relative_pronoun | personal_pronoun | demonstrative_pronoun | relative_pronoun | personal_pronoun | personal_pronoun | ← | |||||||||||||||||||||||||
numerus | singular | singular | singular | singular | singular | singular | singular | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||
epitheton | title | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
morphology | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
inflection | infinitive | infinitive | infinitive | infinitive | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||
adjective | nisbe_adjective_preposition | nisbe_adjective_preposition | nisbe_adjective_preposition | ← | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
particle | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
adverb | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
verbal class | verb_3-lit | verb_3-lit | verb_caus_3-lit | verb_3-lit | ← | |||||||||||||||||||||||||||||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Und man schicke ein amtliches Schreiben an den Großen von Theben, an den Hohepriester des Amun, und an den zweiten Priester 〈des Amun〉 sowie an den Bürgermeister von Theben, (also) die Inspektore, welche verantwortlich sind im Schatzhaus des Paharo, l.h.g., um uns auszurüsten mit all dem, was wir wünschen.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License