oraec611-7

token oraec611-7-1 oraec611-7-2 oraec611-7-3 oraec611-7-4 oraec611-7-5 oraec611-7-6 oraec611-7-7 oraec611-7-8 oraec611-7-9 oraec611-7-10 oraec611-7-11 oraec611-7-12 oraec611-7-13 oraec611-7-14 oraec611-7-15 oraec611-7-16 oraec611-7-17 oraec611-7-18 oraec611-7-19 oraec611-7-20 oraec611-7-21 oraec611-7-22 oraec611-7-23 oraec611-7-24 oraec611-7-25 oraec611-7-26 oraec611-7-27 oraec611-7-28 oraec611-7-29 oraec611-7-30 oraec611-7-31 oraec611-7-32 oraec611-7-33 oraec611-7-34 oraec611-7-35 oraec611-7-36 oraec611-7-37 oraec611-7-38 oraec611-7-39 oraec611-7-40 oraec611-7-41 oraec611-7-42 oraec611-7-43
written form sḥḏ tꜣ j:[_] ⸢sw⸣ ⸢ḫpr⸣ [...] jw ⸢wḏ⸣ [ḥm] [=f] ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) rḏi̯.t jwi̯.t wpw,tj-nswt n ḥm ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) ẖr tp-ꜥnḫ.pl n mšꜥ z ḫꜣ m-mj,tt [...] m jz,t.pl [...] r ẖn mn,w n jtj =f Jmn-Rꜥw Wsjr ḥnꜥ psḏ,t =f m jnr nfr rwḏ
hiero
line count [5] [5] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [6] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7]
translation erleuchten Ägypten Tag entstehen [in nicht-initialem Hauptsatz] befehlen Majestät [Suffix Pron. sg.3.m.] l.h.g. (Abk.) gehen lassen (aussenden) kommen Bote des Königs [Genitiv (invariabel)] Majestät l.h.g. (Abk.) (etwas) haben Personen [Genitiv (invariabel)] Heer Mann tausend gleichermaßen zusammen mit Truppe um zu (final) (jmdn.) fahren Denkmäler für (jmd.) Vater [Suffix Pron. sg.3.m.] Amun-Re Osiris und (Koordination von Substantiv/-formen) Götterneunheit [Suffix Pron. sg.3.m.] bestehend aus Stein (Material) schön hart
lemma sḥḏ tꜣ sw ḫpr jw wḏ ḥm =f ꜥnḫ-wḏꜣ-snb rḏi̯ jwi̯ wpw.tj-nswt n.j ḥm ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ẖr tp-ꜥnḫ n.j mšꜥ z ḫꜣ m-mj.tjt m jz.t r ẖni̯ mn.w n jtj =f Jmn-Rꜥw Wsjr ḥnꜥ Psḏ.t =f m jnr nfr rwḏ
AED ID 141250 854573 854542 854383 21881 51970 104690 10050 400004 851711 21930 400442 850787 104690 400004 850794 171040 850787 76300 125010 113110 64830 64360 31080 91900 123230 70420 78870 32820 10050 500004 49460 850800 62500 10050 64360 27560 550034 400633
part of speech verb substantive substantive verb particle verb substantive pronoun adjective verb verb substantive adjective substantive adjective preposition substantive adjective substantive substantive substantive adverb preposition substantive preposition verb substantive preposition substantive pronoun entity_name entity_name preposition entity_name pronoun preposition substantive adjective adjective
name gods_name gods_name gods_name
number
voice active active
genus masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular plural singular singular singular substantive_fem singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme t-morpheme
inflection suffixConjugation pseudoParticiple suffixConjugation infinitive infinitive infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_caus_2-lit verb_3-lit verb_2-lit verb_irr verb_irr verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis st_absolutus

Translation: (Als) das Land hell wurde und der Tag angebrochen war ... da befahl seine Majestät, l.h.g., den Boten des Königs seiner Majestät, l.h.g. kommen zu lassen mit einer Personengruppe einer Truppe von 1000 Mann unter sich und ebenso ... Truppen ..., um die Denkmäler für seinen Vater Amun-Re und Osiris gemeinsam mit seiner Götterneunheit aus schönen festem Stein zu transportieren.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License