oraec635-5

token oraec635-5-1 oraec635-5-2 oraec635-5-3 oraec635-5-4 oraec635-5-5 oraec635-5-6 oraec635-5-7 oraec635-5-8 oraec635-5-9 oraec635-5-10 oraec635-5-11 oraec635-5-12 oraec635-5-13 oraec635-5-14 oraec635-5-15 oraec635-5-16 oraec635-5-17 oraec635-5-18 oraec635-5-19 oraec635-5-20 oraec635-5-21 oraec635-5-22 oraec635-5-23 oraec635-5-24 oraec635-5-25 oraec635-5-26 oraec635-5-27
written form hrw pn jst [jwi̯] =[t(w)] [r] [ḏd] [n] [ḥm] ⸢=f⸣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) nꜣ-n Ꜥpr.pl n pꜣ ḏw Yrmt ḥnꜥ tyr.pl [...] ꜥḥꜥ =w thm ḥr nꜣ-n ꜥꜣm.pl Rhm
hiero
line count [9] [9] [9] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [10] [11] [11] [11] [11] [11] [11] [11]
translation Tag dieser [Dem.Pron. sg.m.] [enkl. Partikel (zur Koordination)] kommen [Suffix Pron. sg.3.c.] um zu (final) sagen hin zu Majestät [Suffix Pron. sg.3.m.] l.h.g. (Abk.) die [Artikel pl.c] Räuber [Genitiv (invariabel)] der [Artikel sg.m.] Berg Jarmuth (in Syrien-Palästina) zusammen mit Tiyaru-Leute sich anschicken (zu tun) [Suffix Pron. pl.3.c.] attackieren gegen (Richtung) die [Artikel pl.c] Asiat Ruhem (in Syrien-Palästina)
lemma hrw pn jsṯ jwi̯ =tw r ḏd n ḥm =f ꜥnḫ-wḏꜣ-snb nꜣ-n ꜥpr n.j pꜣ ḏw Yrmt ḥnꜥ tyr.w ꜥḥꜥ =w thm ḥr nꜣ-n ꜥꜣm Rhm
AED ID 99060 59920 851440 21930 170100 91900 185810 78870 104690 10050 400004 852471 37130 850787 851446 182830 854801 850800 854793 851887 42370 172980 107520 852471 35400 854792
part of speech substantive pronoun particle verb pronoun preposition verb preposition substantive pronoun adjective pronoun substantive adjective pronoun substantive entity_name preposition substantive verb pronoun verb preposition pronoun substantive entity_name
name place_name place_name
number
voice active active
genus masculine masculine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus singular singular plural singular plural plural
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_2-lit verb_3-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_constructus

Translation: An diesem Tag nun - kam man, um zu seiner Majestät, l.h.g. zu sagen, daß die Räuber vom Berge Yarmuth zusammen mit den Tiyaru-Leuten ..[gekommen sind?].. und sie beginnen die Asiaten von Ruhem zu attackieren.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License