oraec638-9

token oraec638-9-1 oraec638-9-2 oraec638-9-3 oraec638-9-4 oraec638-9-5 oraec638-9-6 oraec638-9-7 oraec638-9-8 oraec638-9-9 oraec638-9-10 oraec638-9-11 oraec638-9-12 oraec638-9-13 oraec638-9-14 oraec638-9-15 oraec638-9-16 oraec638-9-17 oraec638-9-18 oraec638-9-19 oraec638-9-20 oraec638-9-21 oraec638-9-22
written form j ꜥnḫ.w.pl tp(,j)w-tꜣ wnn.t(j) =s〈n〉 m šms,w n(,j) ḫnt(,j)-jmn,tjw n(,j) Wpi̯-wꜣ,t.pl mrr.w ꜥnḫ msḏḏ.w ḫpi̯.t wꜥb.pl n.w nṯr-ꜥꜣ ḥm.pl-nṯr nb(.w) n(.w) ꜣbḏ,w
hiero 𓇋𓀀 𓋹𓅱𓀀𓏥 𓁶𓊪𓅱𓇾𓈇 𓃹𓈖𓈖𓏏 𓋴 𓅓 𓈙𓋴𓌞 𓈖 𓏃𓏏𓊿𓅂𓀲 𓈖 𓄋𓈐𓈐𓈐𓃧 𓌸𓂋𓂋𓅱 𓋹𓈖𓐍 𓄟𓆓𓆓𓅱 𓐍𓊪𓏏𓂻 𓃂𓀀𓏥 𓏌𓅱 𓊹𓉻𓀭 𓊹𓍛𓀀𓏥 𓎟 𓈖 𓍋𓃀𓈋𓊖
line count [B.2] [B.2] [B.2] [B.3] [B.3] [B.3] [B.3] [B.3] [B.3] [B.3] [B.3] [B.3] [B.3] [B.3] [B.3] [B.4] [B.4] [B.4] [B.4] [B.4] [B.4] [B.4]
translation [Interjektion] Lebender Erdenbewohner existieren; sein [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)] [Präposition] Gefolge von [Genitiv] Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist") von [Genitiv] Wepwaut ("Wegeöffner") lieben Leben hassen; verabscheuen gehen Wab-Priester von [Genitiv] der große Gott (Gott) Priester alle von [Genitiv] Abydos
lemma j ꜥnḫ tp.j-tꜣ wnn =sn m šms.w n.j ḫnt.j-jmn.tjw n.j Wp-wꜣ.wt mri̯ ꜥnḫ msḏi̯ ḫpi̯ wꜥb n.j nṯr-ꜥꜣ ḥm-nṯr nb n.j Ꜣbḏ.w
AED ID 20030 400614 171650 46050 851180 64360 155040 850787 119180 850787 45580 72470 38540 76210 116050 44460 850787 90360 104940 81660 850787 103
part of speech interjection substantive substantive verb pronoun preposition substantive adjective epitheton_title adjective entity_name verb substantive verb verb substantive adjective epitheton_title substantive adjective adjective entity_name
name gods_name place_name
number
voice active active
genus masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun
numerus plural plural singular singular singular plural singular plural plural plural plural plural plural
epitheton epith_god epith_god
morphology prefixed prefixed t-morpheme
inflection participle participle infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_2-gem verb_3-inf verb_4-inf verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: O living ones, who are on earth, and who shall be in the following of Khontamenti and of Wepwawet, who love life and hate passing, (o) wab-priests of the great god and all priests of Abydos,

Credits

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License