oraec64-91

token oraec64-91-1 oraec64-91-2 oraec64-91-3 oraec64-91-4 oraec64-91-5 oraec64-91-6 oraec64-91-7 oraec64-91-8 oraec64-91-9 oraec64-91-10 oraec64-91-11 oraec64-91-12 oraec64-91-13 oraec64-91-14 oraec64-91-15 oraec64-91-16 oraec64-91-17 oraec64-91-18
written form jr wnn =k m z n ꜥq hꜣb.w wr 〈n〉 wr mtj ḥr-qd ⸮[jw]? =f hꜣb =f tw
hiero
line count [3,1] [3,1] [3,1] [3,2] [3,2] [3,2] [3,2] [3,2] [3,2] [3,2] [3,2] [3,2] [3,2] [3,2] [3,2] [3,2] [3,2] [3,2]
translation wenn sein du als Mann [Genitiv] Freunde aussenden der Große zu, für, an [Richtung] der Große richtig sein ganz und gar [aux.] er aussenden er du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]
lemma jr wnn =k m z n.j ꜥq.w hꜣb wr n wr mtj ḥr-qd jw =f hꜣb =f ṯw
AED ID 851427 46050 10110 64360 125010 850787 41190 97580 47280 78870 47280 400854 108220 21881 10050 97580 10050 174900
part of speech preposition verb pronoun preposition substantive adjective substantive verb substantive preposition substantive verb adverb particle pronoun verb pronoun pronoun
name
number
voice active active
genus masculine masculine masculine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology geminated
inflection suffixConjugation relativeform imperative suffixConjugation
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_2-gem verb_3-lit verb_3-lit verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Wenn du jemand bist, der zu den Vertrauten gehört, den ein Großer 〈zu〉 einem (anderen) Großen schickt, (dann) sei überaus präzise, [wenn] er dich schickt.

Credits

Responsible: Peter Dils

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License