oraec649-11

token oraec649-11-1 oraec649-11-2 oraec649-11-3 oraec649-11-4 oraec649-11-5 oraec649-11-6 oraec649-11-7 oraec649-11-8 oraec649-11-9 oraec649-11-10 oraec649-11-11 oraec649-11-12 oraec649-11-13
written form j:ḏd my mdw,t n ḥḏ ḏd =j r =k m-bꜣḥ pꜣy =k jtj
hiero
line count [vs.4] [vs.4] [vs.4] [vs.4] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5] [vs.5]
translation sagen doch (enkl., nach Imperativ) Rede [Genitiv (invariabel)] Schädigung sagen [Suffix Pron. sg.1.c.] gegen (Personen) [Suffix Pron. sg.2.m.] in Gegenwart von [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.2.m.] Vater
lemma ḏd mj mdw.t n.j ḥḏ ḏd =j r =k m-bꜣḥ pꜣy= =k jtj
AED ID 185810 400083 78030 850787 112400 185810 10030 91900 10110 64750 550021 10110 32820
part of speech verb particle substantive adjective substantive verb pronoun preposition pronoun preposition pronoun pronoun substantive
name
number
voice
genus feminine masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular
epitheton
morphology geminated
inflection imperative relativeform
adjective nisbe_adjective_preposition
particle particle_enclitic
adverb
verbal class verb_2-lit verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Nenne eine schädigende Rede, die ich gegen dich gesagt hätte vor deinem Vater.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License