oraec649-6

token oraec649-6-1 oraec649-6-2 oraec649-6-3 oraec649-6-4 oraec649-6-5 oraec649-6-6 oraec649-6-7 oraec649-6-8 oraec649-6-9 oraec649-6-10 oraec649-6-11 oraec649-6-12 oraec649-6-13 oraec649-6-14
written form (j)n jw =j šzp =w n =f m tꜣj wnw,t jw =j m sr
hiero
line count [13] [13] [13] [13] [13] [13] [13] [13] [13] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1] [vs.1]
translation [Partikel zur Einleitung der Frage] [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen] [Suffix Pron. sg.1.c.] ergreifen [Suffix Pron. pl.3.c.] von her [Suffix Pron. sg.3.m.] [temporal] diese [Dem.Pron. sg.f.] Stunde [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.1.c.] [identifizierend] hoher Beamter
lemma jn jw =j šzp =w n =f m tꜣj wnw.t jw =j m sr
AED ID 851426 21881 10030 157160 42370 78870 10050 64360 851662 46420 21881 10030 64360 138920
part of speech particle particle pronoun verb pronoun preposition pronoun preposition pronoun substantive particle pronoun preposition substantive
name
number
voice
genus feminine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular
epitheton
morphology
inflection infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit
status st_absolutus st_absolutus

Translation: Soll ich das auch von ihm annehmen, wenn ich ein Beamter bin

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License