oraec66-20

token oraec66-20-1 oraec66-20-2 oraec66-20-3 oraec66-20-4 oraec66-20-5 oraec66-20-6 oraec66-20-7 oraec66-20-8 oraec66-20-9 oraec66-20-10 oraec66-20-11 oraec66-20-12 oraec66-20-13 oraec66-20-14 oraec66-20-15 oraec66-20-16 oraec66-20-17 oraec66-20-18 oraec66-20-19 oraec66-20-20 oraec66-20-21 oraec66-20-22 oraec66-20-23 oraec66-20-24 oraec66-20-25 oraec66-20-26 oraec66-20-27 oraec66-20-28 oraec66-20-29 oraec66-20-30 oraec66-20-31 oraec66-20-32 oraec66-20-33 oraec66-20-34 oraec66-20-35 oraec66-20-36 oraec66-20-37 oraec66-20-38 oraec66-20-39 oraec66-20-40 oraec66-20-41 oraec66-20-42 oraec66-20-43 oraec66-20-44 oraec66-20-45 oraec66-20-46
written form bw-pꜣj sr mtr =j r =s bw-pꜣj ⸢rmṯ⸣-nb m tꜣ r-[ḏr] =[f] mtr n =j r =s r ḏ[d] [n] =[j] [sḫr] n jri̯.t Ꜣḫ,t-Jtn m tꜣ s,t ḥr,w m pꜣ Jtn pꜣy =j ⸢jt(j)⸣ [mtr] =[j] r =s r ⸢jri̯⸣ =s n =[f] m Ꜣḫ,t-[Jtn]
hiero 𓃀𓅱𓅮𓏤𓏤 𓀙 𓂸𓏏𓂋𓂭𓂭 𓀯 𓂋 𓊃 𓃀𓅱𓅮 [⯑] 𓐛 𓇾 [⯑] [⯑] 𓀯 𓂋 𓊃 𓂋 [⯑] 𓁹𓏏 𓈌𓏏𓉐𓇋𓏏𓈖𓇳 𓐛 𓏏𓄿𓏤𓏤 𓊨𓏏𓉐 𓁷𓂋𓅱𓈐 𓐛 𓅮 𓇋𓏏𓈖𓇳 𓅮𓇋𓇋 𓀯 [⯑] 𓂋 𓊃 𓂋 [⯑] 𓊃 𓈖 𓐛 𓈌𓏏𓉐𓇋𓏏𓈖𓇳
line count [K.XX] [K.XX] [K.XX] [K.XX] [K.XX] [K.XX] [K.XX] [K.XX] [K.XX] [K.XX] [K.XX] [K.XX] [K.XX] [K.XX] [K.XX] [K.XX] [K.XX] [K.XX] [K.XX] [K.XX] [K.XX] [K.XX] [K.XX] [K.XXI] [K.XXI] [K.XXI] [K.XXI] [K.XXI] [K.XXI] [K.XXI] [K.XXI] [K.XXI] [K.XXI] [K.XXI] [K.XXI] [K.XXI] [K.XXI] [K.XXI] [K.XXI] [K.XXI] [K.XXI] [K.XXI] [K.XXI] [K.XXI] [K.XXI] [K.XXI]
translation [Negationspartikel] hoher Beamter unterweisen [Suffix Pron. sg.1.c.] bezüglich [Suffix Pron.sg.3.f.] [Negationspartikel] irgendjemand [lokal] Land (geogr.-polit.) gesamt [Suffix Pron. sg.3.m.] unterweisen zu (jmd.) [Suffix Pron. sg.1.c.] bezüglich [Suffix Pron.sg.3.f.] um zu (final); [Zweck] sagen zu (jmd.) [Suffix Pron. sg.1.c.] Plan wegen (Grund, Zweck) machen Horizont des Aton (Tell el-Amarna) an diese [Dem.Pron. sg.f.] Stelle abgesehen von als (etwas sein); nämlich (etwas); [identifizierend] der [Artikel sg.m.] Aton [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.1.c.] Vater unterweisen [Suffix Pron. sg.1.c.] bezüglich [Suffix Pron.sg.3.f.] um zu (final) machen [Suffix Pron.sg.3.f.] für (jmd.) [Suffix Pron. sg.3.m.] nämlich (etwas) Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
lemma bw-pw sr mtr =j r =s bw-pw rmṯ-nb m tꜣ r-ḏr =f mtr n =j r =s r ḏd n =j sḫr n jri̯ Ꜣḫ.t-Jtn m tꜣ s.t ḥr.w m pꜣ Jtn pꜣy= =j jtj mtr =j r =s r jri̯ =s n =f m Ꜣḫ.t-Jtn
AED ID 600038 138920 77640 10030 91900 10090 600038 94620 64360 854573 92500 10050 77640 78870 10030 91900 10090 91900 185810 78870 10030 142800 78870 851809 233 64360 851622 854540 109000 64360 851446 850317 550021 10030 32820 77640 10030 91900 10090 91900 851809 10090 78870 10050 64360 233
part of speech particle substantive verb pronoun preposition pronoun particle substantive preposition substantive preposition pronoun verb preposition pronoun preposition pronoun preposition verb preposition pronoun substantive preposition verb entity_name preposition pronoun substantive preposition preposition pronoun entity_name pronoun pronoun substantive verb pronoun preposition pronoun preposition verb pronoun preposition pronoun preposition entity_name
name place_name gods_name place_name
number
voice active
genus masculine masculine masculine masculine feminine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology t-morpheme
inflection infinitive infinitive infinitive infinitive participle infinitive
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit verb_2-lit verb_3-inf verb_3-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Kein hoher Beamter unterwies mich diesbezüglich und kein Mensch von der [gesamten] Erde unterwies mich diesbezüglich, um [mir einen Plan] für die Errichtung von Achetaton an dieser Stelle zu sagen, abgesehen von Aton, meinem Vater, der [mich] diesbezüglich [unterwies], um es, nämlich Achetaton, für [ihn] zu errichten.

Credits

Responsible: Gunnar Sperveslage

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License