oraec667-33

token oraec667-33-1 oraec667-33-2 oraec667-33-3 oraec667-33-4 oraec667-33-5 oraec667-33-6 oraec667-33-7 oraec667-33-8 oraec667-33-9 oraec667-33-10 oraec667-33-11 oraec667-33-12 oraec667-33-13 oraec667-33-14 oraec667-33-15 oraec667-33-16 oraec667-33-17 oraec667-33-18 oraec667-33-19 oraec667-33-20 oraec667-33-21 oraec667-33-22 oraec667-33-23 oraec667-33-24 oraec667-33-25 oraec667-33-26 oraec667-33-27
written form j {Tj}〈Ḏ〉ḥw,(t)j smꜣꜥ-ḫrw Wsjr r ḫft(,j) =f smꜣꜥ-ḫrw Wsjr [...] r ḫft(,j) =f m ḏꜣḏꜣ,t ꜥꜣ.t jm,j ḫb{ꜣ}s-tꜣ m Ḏd,{t}〈w〉 grḥ{,t} pwy n(,j) ḫb{ꜣ}s tꜣ m znf
hiero
line count [11,12] [11,12] [11,12] [11,12] [11,12] [11,12] [11,12] [11,13] [11,13] [11,13] [11,13] [11,13] [11,13] [11,13] [11,13] [11,13] [11,13] [11,14] [11,14] [11,14] [11,14] [11,14] [11,14] [11,14] [11,14] [11,14]
translation oh!; [Interjektion] Thot rechtfertigen; triumphieren lassen Osiris gegen (Personen) Feind [Suffix Pron. sg.3.m.] rechtfertigen; triumphieren lassen Osiris (Totentitel des Verstorbenen) gegen (Personen) Feind [Suffix Pron. sg.3.m.] in (Toten-)Gericht erhaben befindlich in "Erdaufhackung" als Ortsbezeichnung in Djedu (Busiris) Nacht dieser [Dem.Pron. sg.m.] von [Genitiv] Erde aufhacken (rituelle Handlung) Erde mittels; durch (etwas); [instrumental] Blut
lemma j Ḏḥw.tj smꜣꜥ-ḫrw Wsjr r ḫft.j =f smꜣꜥ-ḫrw Wsjr r ḫft.j =f m ḏꜣḏꜣ.t ꜥꜣ jm.j Ḫbs-tꜣ m Ḏd.w grḥ pwy n.j ḫbs tꜣ m znf
AED ID 20030 185290 134670 49460 91900 116800 10050 134670 49461 91900 116800 10050 64360 182390 450158 25130 851223 64360 185980 167920 851522 850787 115810 854573 64360 137250
part of speech interjection entity_name verb entity_name preposition substantive pronoun verb epitheton_title preposition substantive pronoun preposition substantive adjective adjective entity_name preposition entity_name substantive pronoun adjective verb substantive preposition substantive
name gods_name gods_name artifact_name place_name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun
numerus substantive_masc substantive_masc substantive_fem substantive_masc substantive_masc substantive_masc
epitheton title
morphology
inflection
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_3-lit
status

Translation: Oh Thot, der Osiris gegen seinen Feind rechtfertigt, rechtfertige den Osiris NN gegen seinen Feind im großen Gerichtshof, der in der Erdaufhackung in Busiris tagt, in jener Nacht des Erdhackens mit Blut!

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License