oraec68-3

token oraec68-3-1 oraec68-3-2 oraec68-3-3 oraec68-3-4 oraec68-3-5 oraec68-3-6 oraec68-3-7 oraec68-3-8 oraec68-3-9 oraec68-3-10 oraec68-3-11 oraec68-3-12 oraec68-3-13 oraec68-3-14 oraec68-3-15 oraec68-3-16 oraec68-3-17 oraec68-3-18 oraec68-3-19 oraec68-3-20 oraec68-3-21 oraec68-3-22 oraec68-3-23 oraec68-3-24 oraec68-3-25
written form [ꜥnḫ] [n] =[tn] [nṯr-nʾ,tj] =[tn] [swꜣḏ] [n] =[tn] [nswt] [m] [rk] =[f] [mr(w,t)] =[tn] [m] [nʾ,t] [ḥzw,t] =[tn] [ḫr] [nb]-tꜣ,du mr(w),t =tn ḫr šn{wt}y,〈t〉 =f
hiero [⯑] 𓌸𓏏 𓏏𓈖 𓐍𓂋 𓍲𓈖𓏌𓏏𓇋𓇋𓏥 𓆑
line count [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [3] [4] [4] [4] [4] [4]
translation leben für [Suffix Pron. pl.2.c.] Stadtgott [Suffix Pron. pl.2.c.] gedeihen lassen für [Suffix Pron. pl.2.c.] König in [temporal] (Regierungs)Zeit [Suffix Pron. sg.3.m.] Liebe [Suffix Pron. pl.2.c.] in Stadt Gunst [Suffix Pron. pl.2.c.] bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem) Herr der Beiden Länder (Könige) Liebe [Suffix Pron. pl.2.c.] bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem) Hofstaat [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma ꜥnḫ n =ṯn nṯr-nʾ.tj =ṯn swꜣḏ n =ṯn nswt m rk =f mrw.t =ṯn m nʾ.t ḥzw.t =ṯn ḫr nb-Tꜣ.wj mrw.t =ṯn ḫr šnw.t =f
AED ID 38530 78870 10130 90380 10130 129930 78870 10130 88040 64360 96390 10050 72650 10130 64360 80890 109800 10130 850795 400038 72650 10130 850795 155980 10050
part of speech verb preposition pronoun substantive pronoun verb preposition pronoun substantive preposition substantive pronoun substantive pronoun preposition substantive substantive pronoun preposition epitheton_title substantive pronoun preposition substantive pronoun
name
number
voice active active
genus feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton epith_king
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb
verbal class verb_3-lit verb_caus_3-lit
status st_pronominalis st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis st_pronominalis

Translation: [Möge euer Stadtgott für euch leben, möge der König in seiner (Regierungs-)Zeit für euch gedeihen lassen, möge die Liebe zu euch in der Stadt sein, das Lob über euch beim Herrn] der Beiden Länder und die Liebe zu euch bei seinem Hofstaat,

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License