oraec706-8

token oraec706-8-1 oraec706-8-2 oraec706-8-3 oraec706-8-4 oraec706-8-5 oraec706-8-6 oraec706-8-7 oraec706-8-8 oraec706-8-9 oraec706-8-10 oraec706-8-11 oraec706-8-12 oraec706-8-13 oraec706-8-14 oraec706-8-15 oraec706-8-16 oraec706-8-17 oraec706-8-18 oraec706-8-19 oraec706-8-20 oraec706-8-21 oraec706-8-22 oraec706-8-23 oraec706-8-24 oraec706-8-25 oraec706-8-26 oraec706-8-27 oraec706-8-28 oraec706-8-29 oraec706-8-30 oraec706-8-31 oraec706-8-32 oraec706-8-33 oraec706-8-34
written form wꜥ ꜣḥ,t n(,j) nhꜣ nmḥ,y fꜣi̯ nbw r pr-ḥḏ n(,j) pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) pꜣ skꜣ nꜣ nmḥ,y jw =w ꜥḥꜥ swꜣḏ pꜣy =f nbw r pr-ḥḏ n(,j) pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) jw bw-pw =j ẖn ꜣḥ,t jm
hiero
line count [vs.2] [vs.2] [vs.2] [vs.2] [vs.2] [vs.2] [vs.2] [vs.2] [vs.2] [vs.3] [vs.3] [vs.3] [vs.3] [vs.3] [vs.3] [vs.3] [vs.3] [vs.3] [vs.3] [vs.3] [vs.3] [vs.3] [vs.3] [vs.3] [vs.4] [vs.4] [vs.4] [vs.4] [vs.4] [vs.4] [vs.4] [vs.4] [vs.4] [vs.4]
translation einzig Acker gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv) [unbestimmter Artikel] Bürger tragen Gold zu (lok.) Schatzhaus von [Genitiv] Pharao ("großes Haus") l.h.g. (Abk.) [Dem.Pron., Artikel] pflügen die [Artikel pl.c.] Bürger [Umstandskonverter] [Suffix Pron. pl.3.c.] sich anschicken (zu tun) gedeihen lassen [Poss.artikel sg.m.] [Suffix Pron. sg.3.m.] Gold zu (lok.) Schatzhaus von [Genitiv] Pharao ("großes Haus") l.h.g. (Abk.) [Umstandskonverter] [Negationspartikel] [Suffix Pron. sg.1.c.] herantreten Acker dort
lemma wꜥ ꜣḥ.t n.j nh(ꜣ)j nmḥ.w fꜣi̯ nbw r pr-ḥḏ n.j pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb pꜣ skꜣ nꜣ nmḥ.w jw =w ꜥḥꜥ swꜣḏ pꜣy= =f nbw r pr-ḥḏ n.j pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb jw bw-pw =j ẖn ꜣḥ.t jm
AED ID 44150 191 850787 851516 84370 63460 81680 91900 60780 850787 60430 400004 851446 146610 851623 84370 21881 42370 851887 129930 550021 10050 81680 91900 60780 850787 60430 400004 21881 600038 10030 123110 191 24640
part of speech adjective substantive adjective pronoun substantive verb substantive preposition substantive adjective substantive adjective pronoun verb pronoun substantive particle pronoun verb verb pronoun pronoun substantive preposition substantive adjective substantive adjective particle particle pronoun verb substantive adverb
name
number
voice active
genus feminine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine masculine feminine
pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular plural singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular singular
epitheton
morphology
inflection participle relativeform infinitive infinitive infinitive
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb prepositional_adverb
verbal class verb_3-inf verb_3-lit verb_3-lit verb_caus_3-lit verb_2-lit
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_absolutus

Translation: Ein Acker von Bürgern ist das, die Gold zum Schatzhaus des Pharao, l.h.g. bringen müssen, und den pflügen die Bürger um sein Gold(ertrag) regelmäßig dem Schatzhaus des Pharao, l.h.g. zukommen zu lassen - aber ich habe keinen Acker(ertrag) dort je bekommen.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License