oraec752-6

token oraec752-6-1 oraec752-6-2 oraec752-6-3 oraec752-6-4 oraec752-6-5 oraec752-6-6 oraec752-6-7 oraec752-6-8 oraec752-6-9 oraec752-6-10 oraec752-6-11 oraec752-6-12 oraec752-6-13 oraec752-6-14 oraec752-6-15 oraec752-6-16 oraec752-6-17 oraec752-6-18 oraec752-6-19 oraec752-6-20 oraec752-6-21 oraec752-6-22 oraec752-6-23 oraec752-6-24 oraec752-6-25 oraec752-6-26 oraec752-6-27
written form m-dj.t ꜥḥꜥ =f m ꜥḥꜥ nb jw =f spr pꜣ n,tj tw=k jm jw ⸢ḏi̯⸣ =k jni̯.tw n =j pꜣ hꜣb 〈=j〉 n =k nb ḥr =f
hiero
line count [6] [6] [6] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7] [7]
translation lass nicht zu! stehen [Suffix Pron. sg.3.m.] in (der Art) Menge (von Menschen) irgendein [Umstandskonverter] [Suffix Pron. sg.3.m.] kommen zu der [Artikel sg.m.] der welcher (invariabel) du [Präs.I-Pron. sg.2.m.] dort [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen] bringen lassen (=schicken) [Suffix Pron. sg.2.m.] bringen hin zu [Suffix Pron. sg.1.c.] der [Artikel sg.m.] aussenden hin zu [Suffix Pron. sg.2.m.] alle in Hinsicht auf (Bezug) [Suffix Pron. sg.3.m.]
lemma m-ḏy.t ꜥḥꜥ =f m ꜥḥꜥ nb jw =f spr pꜣ n.tj tw=k jm jw rḏi̯ =k jni̯ n =j pꜣ hꜣb n =k nb ḥr =f
AED ID 600092 851887 10050 64360 40170 81660 21881 10050 132830 851446 89850 851201 24640 21881 851711 10110 26870 78870 10030 851446 97580 78870 10110 81660 107520 10050
part of speech verb verb pronoun preposition substantive adjective particle pronoun verb pronoun pronoun pronoun adverb particle verb pronoun verb preposition pronoun pronoun verb preposition pronoun adjective preposition pronoun
name
number
voice active passive
genus masculine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun relative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular
epitheton
morphology tw-morpheme
inflection infinitive suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb prepositional_adverb
verbal class verb_3-lit verb_3-lit verb_irr verb_3-inf verb_3-lit
status st_absolutus

Translation: Verhindere, daß er stehen bleibt (wörtl. wie eine (unbewegliche) Menschenmenge), damit er dort ankommt, wo du bist und veranlasse, daß man alles das, worüber ich geschrieben habe, zu mir bringt.

Credits

Responsible: Ingelore Hafemann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License