oraec759-77

token oraec759-77-1 oraec759-77-2 oraec759-77-3 oraec759-77-4 oraec759-77-5 oraec759-77-6 oraec759-77-7 oraec759-77-8 oraec759-77-9 oraec759-77-10 oraec759-77-11 oraec759-77-12 oraec759-77-13
written form nn nṯr =f wdi̯ =f ḥr =j ky-ḏd wdi̯ ḥr =f r =j
hiero
line count [20] [20] [20] [20] [20] [21] [21] [21] [21] [21] [21] [21] [21]
translation [Negationswort] Gott er [pron. suff. 3. masc. sg.] stoßen, werfen er [pron. suff. 3. masc. sg.] hinzu.., von..her, gegen [Richtg.] ich [pron. suff. 1. sg.] Variante legen Gesicht er [pron. suff. 3. masc. sg.] zu, bis, an, in [lokal] ich [pron. suff. 1. sg.]
lemma nn nṯr =f wdi̯ =f ḥr =j ky-ḏd wdi̯ ḥr =f r =j
AED ID 851961 90260 10050 854503 10050 107520 10030 500002 854503 107510 10050 91900 10030
part of speech particle substantive pronoun verb pronoun preposition pronoun substantive verb substantive pronoun preposition pronoun
name
number
voice
genus
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus substantive_masc substantive_masc
epitheton
morphology
inflection
adjective
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_irr
status

Translation: Seinen Gott gibt es nicht, der gegen mich vorgehen ("auf mich werfen") würde - Variante: sein Gesicht gegen mich wenden würde.

Credits

Responsible: Burkhard Backes

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License