oraec764-17

token oraec764-17-1 oraec764-17-2 oraec764-17-3 oraec764-17-4 oraec764-17-5 oraec764-17-6 oraec764-17-7 oraec764-17-8 oraec764-17-9 oraec764-17-10 oraec764-17-11 oraec764-17-12 oraec764-17-13 oraec764-17-14 oraec764-17-15 oraec764-17-16 oraec764-17-17 oraec764-17-18 oraec764-17-19 oraec764-17-20
written form nn tm ḏd.n =k srs.w =j n =k sw j(w) =s sw〈t〉 jr =f bḥn.tj n gmi̯ [š]ꜣ.w jr =s
hiero
line count [Aba/F/Se IV = 596] [Aba/F/Se IV = 596] [Aba/F/Se IV = 596] [Aba/F/Se IV = 596] [Aba/F/Se IV = 596] [Aba/F/Se IV = 596] [Aba/F/Se IV = 596] [Aba/F/Se IV = 596] [Aba/F/Se IV = 596] [Aba/F/Se IV = 596] [Aba/F/Se IV = 596] [Aba/F/Se IV = 596] [Aba/F/Se IV = 597] [Aba/F/Se IV = 597] [Aba/F/Se IV = 597] [Aba/F/Se IV = 597] [Aba/F/Se IV = 597] [Aba/F/Se IV = 597] [Aba/F/Se IV = 597] [Aba/F/Se IV = 597]
translation dieses [Dem.Pron. sg./neutr.] vollständig sein sagen [Suffix Pron. sg.2.m.] aufwecken [Suffix Pron. sg.1.c.] für (jmd.) [Suffix Pron. sg.2.m.] ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.] [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen] [Suffix Pron.sg.3.f.] [enkl. Partikel] [Partikel (nachgestellt zur Betonung)] [Suffix Pron. sg.3.m.] zerlegen [Negationswort] finden [Seil am Schiff] [Suffix Pron.sg.3.f.]
lemma nn tm ḏd =k srs =j n =k sw jw =s swt jr =f bḥni̯ n gmi̯ šꜣ =s
AED ID 851523 854578 185810 10110 139720 10030 78870 10110 129490 21881 10090 130840 28170 10050 56830 850806 167210 151170 10090
part of speech pronoun verb verb pronoun verb pronoun preposition pronoun pronoun particle pronoun particle particle pronoun verb particle verb substantive pronoun
name
number
voice active active passive
genus masculine masculine feminine
pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular plural
epitheton
morphology w-morpheme
inflection participle relativeform suffixConjugation pseudoParticiple suffixConjugation
adjective
particle particle_enclitic particle_enclitic
adverb
verbal class verb_2-lit verb_2-lit verb_caus_2-lit verb_4-inf verb_3-inf
status st_absolutus

Translation: "Dies alles, was du gesagt hast, (damit) ich ihn dir wecke: Sie ist nun aber zerlegt und die $šꜣ$-Seile für sie lassen sich nicht finden."

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License