oraec82-6

token oraec82-6-1 oraec82-6-2 oraec82-6-3 oraec82-6-4 oraec82-6-5 oraec82-6-6 oraec82-6-7 oraec82-6-8 oraec82-6-9 oraec82-6-10 oraec82-6-11 oraec82-6-12 oraec82-6-13 oraec82-6-14 oraec82-6-15 oraec82-6-16 oraec82-6-17 oraec82-6-18 oraec82-6-19 oraec82-6-20 oraec82-6-21 oraec82-6-22
written form [jw] [wḏ.n] [nswt] [rḏi̯.t] [jri̯.t(w)] [n] =k mꜥḥꜥ,t r r(w)d n(,j) nṯr-ꜥꜣ nb-ꜣbḏw smn jꜣw,t.pl =k nb.t ḥzw,t nb(.t) jri̯.t n =k
hiero 𓎡 𓅓𓊢𓂝𓏏𓉬 𓂋 𓂋𓂧𓌗𓊍 𓈖 𓊹𓉻 𓎟𓍋𓃀𓈋𓊖 𓋴𓏠𓈖𓏛 𓊑𓏏𓏥 𓎡 𓎟𓏏 𓎛𓎿𓅱𓏏𓏛 𓎟 𓁹𓏏 𓈖 𓎡
line count [II.b.2] [II.b.2] [II.b.2] [II.b.2] [II.b.2] [II.b.2] [II.b.2] [II.b.2] [II.b.2] [II.b.2] [II.b.2] [II.b.2] [II.b.2] [II.b.2] [II.b.2] [II.b.2] [II.b.2] [II.b.2] [II.b.2] [II.b.2] [II.b.2] [II.b.2]
translation [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen] befehlen König veranlassen fertigen für (jmd.) [Suffix Pron. sg.2.m.] Kultstätte an (lok.) Terrasse von [Genitiv] der große Gott (Gott) Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter) dauern Amt [Suffix Pron. sg.2.m.] alle Gunst; Belohnung alle machen für (jmd.) [Suffix Pron. sg.2.m.]
lemma jw wḏ nswt rḏi̯ jri̯ n =k mꜥḥꜥ.t r rwd n.j nṯr-ꜥꜣ nb-Ꜣbḏ.w smn jꜣw.t =k nb ḥzw.t nb jri̯ n =k
AED ID 21881 51970 88040 851711 851809 78870 10110 68920 91900 93730 850787 90360 400976 851677 20430 10110 81660 109800 81660 851809 78870 10110
part of speech particle verb substantive verb verb preposition pronoun substantive preposition substantive adjective epitheton_title epitheton_title verb substantive pronoun adjective substantive adjective verb preposition pronoun
name
number
voice active passive active passive
genus masculine masculine feminine feminine feminine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular singular singular plural plural singular singular singular
epitheton epith_god epith_god
morphology n-morpheme t-morpheme tw-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive suffixConjugation suffixConjugation participle
adjective nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_2-lit verb_irr verb_3-inf verb_caus_2-lit verb_3-inf
status st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_pronominalis

Translation: [The king commanded that] a funerary chapel [be made for] you at the terrace of the great god, Lord of Abydos, so that all your offices and all praises made for you may endure,

Credits

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License