oraec822-3

token oraec822-3-1 oraec822-3-2 oraec822-3-3 oraec822-3-4 oraec822-3-5 oraec822-3-6 oraec822-3-7 oraec822-3-8 oraec822-3-9 oraec822-3-10 oraec822-3-11 oraec822-3-12
written form di̯ zḫn.du p,t n Ḥr,w-ꜣḫ,t(j) ḏꜣi̯ =f jm jr ꜣḫ,t ḫr Rꜥw
hiero
line count [P/A/W 11 = 170] [P/A/W 11 = 170] [P/A/W 11 = 170] [P/A/W 11 = 170] [P/A/W 11 = 170] [P/A/W 11 = 170] [P/A/W 11 = 170] [P/A/W 11 = 170] [P/A/W 11 = 170] [P/A/W 11 = 170] [P/A/W 11 = 170] [P/A/W 11 = 170]
translation legen; setzen Schilfbündel (zum Schwimmen) Himmel für (jmd.) Harachte (jmdn.) übersetzen (über/nach) [Suffix Pron. sg.3.m.] damit zu (lok.) Horizont zu (jmdm.) (Richtung) Re
lemma wdi̯ zḫn p.t n Ḥr.w-ꜣḫ.tj ḏꜣi̯ =f jm r ꜣḫ.t ḫr Rꜥw
AED ID 854503 142480 58710 78870 107800 181780 10050 24640 91900 227 850795 400015
part of speech verb substantive substantive preposition entity_name verb pronoun adverb preposition substantive preposition entity_name
name gods_name gods_name
number
voice passive active
genus feminine feminine
pronoun personal_pronoun
numerus dual singular singular
epitheton
morphology
inflection suffixConjugation suffixConjugation
adjective
particle
adverb prepositional_adverb
verbal class verb_irr verb_3-inf
status st_constructus st_absolutus st_absolutus

Translation: Die beiden Schilfbündel des Himmels sind Harachte hingelegt worden, damit er damit zum Horizont zu Re übersetze.

Credits

Responsible: Doris Topmann

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License