oraec827-3

token oraec827-3-1 oraec827-3-2 oraec827-3-3 oraec827-3-4 oraec827-3-5 oraec827-3-6 oraec827-3-7 oraec827-3-8 oraec827-3-9 oraec827-3-10 oraec827-3-11 oraec827-3-12 oraec827-3-13 oraec827-3-14 oraec827-3-15 oraec827-3-16 oraec827-3-17 oraec827-3-18 oraec827-3-19 oraec827-3-20 oraec827-3-21 oraec827-3-22 oraec827-3-23 oraec827-3-24 oraec827-3-25 oraec827-3-26 oraec827-3-27 oraec827-3-28
written form jy.n =j r nʾ,t =j {t}tn m wpw,t(j) 〈r〉ḫ{r}-nswt r sꜥšꜣ{.pl} =s 〈m〉 wꜥb.pl mr,wt.pl n.t rḫ-nswt zꜣ-Rꜥ(w) Jmn-m-ḥꜣ,t ꜥnḫ(.w) ḏ,t n (j)m(,j)-r(ʾ)-nʾ,t n(,j) ḥm =f m j{t}〈n〉p,w
hiero 𓇍𓂻𓈖 𓀀 𓂋 𓊖𓏏𓏤 𓀀 𓏏𓏏𓈖 𓅓 𓄋𓊪𓅱𓏏𓀁 𓇓𓏏𓐍𓂋 𓂋 𓋴𓆈𓄿𓏥 𓋴 𓃂𓈗𓀀𓏥 𓌸𓂋𓏏𓀀𓁐𓏥 𓈖𓏏 𓇓𓏏𓈖𓂋𓐍𓏛 𓇳𓏤𓅭 𓇋𓏠𓈖𓅓𓄂𓏏𓏤 𓋹 𓆓𓏏 𓈖 𓅓𓂋𓊖𓏏𓏤𓏛 𓈖 𓍛𓏤 𓆑 𓅓 𓇋𓏏𓊪𓅱𓃢𓀀
line count [A.7] [A.7] [A.7] [A.7] [A.7] [A.7] [A.7] [A.7] [A.7] [A.7] [A.8] [A.8] [A.8] [A.8] [A.8] [A.8] [A.8] [A.9] [A.9] [A.9] [A.9] [A.9] [A.9] [A.9] [A.9] [A.9] [A.9] [A.9]
translation kommen [Suffix Pron. sg.1.c.] zu (lok.) Stadt [Suffix Pron. sg.1.c.] dieser [Dem.Pron. sg.f.] als (etwas sein) Bote Königsbekannter (Rangtitel) um zu (final) zahlreich machen [Suffix Pron.sg.3.f.] mittels Wab-Priester Untertanen (Koll.) von [Genitiv] Königsbekannter (Rangtitel) Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur) Amenemhet leben ewig, ewiglich für (jmd.) Vorsteher der Stadt von [Genitiv] Majestät [Suffix Pron. sg.3.m.] als (etwas sein) königliches Kind (Prinz, Prinzessin)
lemma jwi̯ =j r nʾ.t =j tn m wpw.tj jr.j-jḫ.t-nswt r sꜥšꜣ =s m wꜥb mr.wt n.j jr.j-jḫ.t-nswt zꜣ-Rꜥw Jmn-m-ḥꜣ.t ꜥnḫ ḏ.t n jm.j-rʾ-nʾ.t n.j ḥm =f m jnp.w
AED ID 21930 10030 91900 80890 10030 172360 64360 45760 95740 91900 129260 10090 64360 44460 72040 850787 95740 126020 400161 38530 181401 78870 400045 850787 104690 10050 64360 27350
part of speech verb pronoun preposition substantive pronoun pronoun preposition substantive epitheton_title preposition verb pronoun preposition substantive substantive adjective epitheton_title epitheton_title entity_name verb adverb preposition epitheton_title adjective substantive pronoun preposition substantive
name kings_name
number
voice active
genus masculine feminine feminine masculine masculine
pronoun personal_pronoun personal_pronoun demonstrative_pronoun personal_pronoun personal_pronoun
numerus singular singular plural singular singular singular singular singular singular
epitheton title title epith_king title
morphology n-morpheme
inflection suffixConjugation infinitive pseudoParticiple
adjective nisbe_adjective_preposition nisbe_adjective_preposition
particle
adverb
verbal class verb_irr verb_caus_3-lit verb_3-lit
status st_pronominalis st_absolutus st_absolutus st_absolutus st_pronominalis st_absolutus

Translation: I came to this my city as a messenger and king's acquaintance, in order to make it numerous 〈with〉 wab-priests and underlings of the acquaintance of the king (oder: der königliche Besitz) - the Son of Re Amenemhat, who lives forever - for the overseer of the city of His Majesty, (still) being a prince.

Credits

Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License