token | oraec866-7-1 | oraec866-7-2 | oraec866-7-3 | oraec866-7-4 | oraec866-7-5 | oraec866-7-6 | ← |
---|---|---|---|---|---|---|---|
written form | bn | n | =f | srf | ḥr | wꜣ,t | ← |
hiero | ← | ||||||
line count | [G 1,4] | [G 1,4] | [G 1,4] | [G 1,4] | [G 1,4] | [G 1,4] | ← |
translation | [Negationspartikel] | zu (jmd.) gehörig (poss.) | [Suffix Pron. sg.3.m.] | Muße; Rast | auf | Weg | ← |
lemma | bn | n | =f | srf | ḥr | wꜣ.t | ← |
AED ID | 55500 | 78870 | 10050 | 650020 | 107520 | 42490 | ← |
part of speech | particle | preposition | pronoun | substantive | preposition | substantive | ← |
name | ← | ||||||
number | ← | ||||||
voice | ← | ||||||
genus | masculine | feminine | ← | ||||
pronoun | personal_pronoun | ← | |||||
numerus | singular | singular | ← | ||||
epitheton | ← | ||||||
morphology | ← | ||||||
inflection | ← | ||||||
adjective | ← | ||||||
particle | ← | ||||||
adverb | ← | ||||||
verbal class | ← | ||||||
status | st_absolutus | st_absolutus | ← |
Translation: Keine Rast gibt es für ihn unterwegs.
Source: AES
Responsive design: ZURB
Fonts: Charis SIL and Egyptian Hiero
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License